娜娜小勾、娜娜胡可、七福美妮、金币这四个名字,指的其实是同一种肉肉!
我说的是真的。如果你还不信,那就可以读下面的长长的文字了。
故事要从一个伟大而平凡的肉肉开始讲。
不不不,我要说的并不是娜娜小勾的妈妈姬莲,而是她的爸爸七福神(想说娜娜小勾的爸爸是玉蝶的花友,请别着急,往后看)。
说到七福神,绝对是一款辈分能与蓝石莲、静夜或者月影比肩的元老级肉肉。不过七福神的名气却不像其他元老级肉肉那么大。
七福神的拉丁名叫做
Echeveria
Secunda。所以七福神还有一个音译的名字叫做赛康达,这个名字在肉圈儿里的知名度可能还要大一些。
在日本的文化里,有七位神仙一起主持着人间的福祉。很有趣的是,这七位神仙并不是日本人创造出来的,而是来自于道教、神道教、佛教、婆罗门教等很多不同的宗教。
让这么多不同宗教的神仙一起守护自己的福祉,要说日本人也真是够聪明的,怕请一个宗教的神仙不管用,就每个宗教的神仙都请,也不知道神仙们能不能和平共处呢。
跑题了。话题回到我们的肉肉七福神身上。
七福神有一个非常非常知名的变种,叫做玉蝶,几乎没有花友没听说过玉蝶的吧。
玉蝶的拉丁名叫做
Echeveria secunda var. glauca,var在拉丁名中是变种的意思。glauca
是玉蝶的名字。
说到这儿,我还得跑个题。
在自然界种,有非常非常多的物种都叫做 glauca,有动物、有植物还有微生物。glauca
这个名字在自然界里几乎像中国的刘波一样普及。
不说其他植物,但说肉肉里,我知道的就有好几个glauca。比如,青锁龙属的天堂心、厚叶草属的红蛋、十二卷属的青龙,她们的拉丁名都叫
glauca。
那么 glauca
到底是什么意思呢?查了字典就知道,glauca有粉蓝色的意思。也就是那种粉嫩粉嫩的婴儿蓝,难怪这个词会如此受欢迎了。
按照植物学家的定义,玉蝶,就是颜色会变得粉蓝色的一个七福神变种。
之所以要扯这么远,是因为国内的很多资料说,娜娜小勾的杂交亲本是玉蝶和姬莲,而七福美妮的杂交亲本是七福神和姬莲。
真的是这样吗?
因为娜娜小勾是韩国人起的名字。为这个事情,我还专门借助谷歌翻译查看了韩文网站,看看他们是怎么描述娜娜小勾的。原来,在描述娜娜小勾的身世时,韩国人只是提到了
“임브리카타” (七福神)而已,并没有指出亲本就是七福神的变种玉蝶。
所以,很可能因为玉蝶太过知名,使得我们翻译的时候错误的把七福神误认为是玉蝶了。
如果你觉得这个理由还不够充足,我再举另外一个证据。
七福神,在日语里的读音大概是:Shichifukujin,这个读音看起来与娜娜没啥关系。但是,七福美妮这个词则不一样了,里面少了个神字,日本人就会按照数字七来读,这时候读音大概就是:Nanafukumini。
最早韩国人从日本引进七福美妮这个品种的时候,韩国人基本上用音译法命名,叫做나나후크미니,读音呢大概就是:Nanahukeumini,看看,这与日语里的七福美妮是不是读音完全一样呢?
其实七福美妮翻译成韩文之后,全部都是音译的,所以也没什么实际意义。但是,日语里面七福美妮的福这个字(读作Fuku)被韩国人音译以后,变成了후크(读作hukeu),与英文的Hook(钩子)读音完全相同。
于是,中国人再从韩文翻译成中文的时候,就变成了娜娜小勾了。
最后我们再来推演一下七福美妮到娜娜小勾的整个神奇的演变过程吧。
1、日语写法:七福美妮(意思是七福神姬莲杂交)
2、日语读法:Nanafukumini
3、韩文音译读法:Nanahukeumini
4、韩文写法:나나후크미니
5、中文翻译:나나(娜娜)후크(钩子)미니(迷你,可怜的姬莲变成迷你了)
6、中国名字:娜娜小勾
你看看,这是不是有点儿像那个耳语传话的游戏?一句正常的话经过一排人复述之后,意思就全变了。
最后说说娜娜胡可和金币。胡可显然是钩子(hook)的音译嘛。
那金币呢?你把七福美妮四个字使劲儿读快,再读快点儿,再带一点儿日本味道(想像一下抗日剧里日本人的发音),对了,你猜对了。一个日本园艺家想要用中文说出七福美妮时,他说的就是:金币。
|