宇文所安的译诗赏析
(选自The
Poetry of Du Fu 第一卷) 望岳 岱宗夫如何?齐鲁青未了。 造化钟神秀,阴阳割昏晓。 荡胸生层云,决眦入归鸟。 会当凌绝顶,一览众山小。 Gazing on the Peak And what then is Daizong like? —1 over Qi and Lu, green unending.2 Creation compacted spirit splendors here, Dark and Light, riving dusk and dawn. Exhilirating the breast, it produces layers of cloud; splitting eye-pupils, it has homing birds entering. Someday may I climb up to its highest summit, with one sweeping view see how small all other
mountains are.3 注解: Before setting out in earnest to seek advancement, Du
Fu traveled in the east of China, travels he wrote about often in his later
years. No poems survive from his travels in the lower Yangzi, but a number of
pieces remain from his tour of the region centered in modern Shandong. Mount Tai
was the “Eastern Marchmount,” one of the five symbolic mountains that defined
Chinese territory — a Marchmount for each of the four directions and one for
the center. 1.The Peak in question is Mount Tai, here referred to
by it honorific name Daizong. 2.The north side of Mount Tai was the ancient state of
Qi; its south side was the state of Lu. 3.Echoing Mencius (VIIA), telling how Confucius, when
he climbed Mount Tai, thought all the world small. 春望 国破山河在,城春草木深。 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。 白头搔更短,浑欲不胜簪。 View in Spring The state broken, its mountains and rivers remain, the city turns spring, deep with plants and trees. Stirred by the time, flowers, sprinkling tears, hating parting, birds, alarm the heart. Beacon fires stretch through three months, a letter from family worth ten thousand in silver. I’ve scratched my white hair even shorter, pretty much to the point where it won’t hold a hatpin. |
|