分享

芙蓉女儿诔原文及译文

 thchen0103 2017-08-27
 芙蓉女儿诔》是《红楼梦》中的贾宝玉在心爱的丫鬟晴雯亡故后,悼念她的文章。此文言辞恳切,感情真挚,引用大量的典故。在行文中又敢于创新,不拘旧法。同时又是《红楼梦》中最长的诗赋。可是说是曹雪芹先生在此方面的代表作。
  在文中不断提到“女儿”,一方面说明晴雯虽与他日夜相处,但死前仍是冰清玉洁的女儿之身,另一方面,这个词也是他心中所向往的美丽女性的缩影(女儿不一定非是处女,而是指具备了高洁情操,善良心性的女子。例如书中的平儿、香菱)。
  可惜时光荏苒,在现在这个白话文流行的时代。重读这篇诔文,确实很有难度。
  虽有蔡义江前辈和人其它的一些的译文,但其中也有不少错误。在篇尾,我会把这些错误一一指出。

先附上95%以上的民众看过后都会晕倒的原文
芙蓉女儿诔(lěi)
  维太平不易之元,蓉桂竞芳之月,无可奈何之日,怡红院浊玉,谨以群花之蕊,冰鲛之縠(hú),沁芳之泉,枫露之茗(míng),四者虽微,聊以达诚申信,乃致祭于白帝宫中抚司秋艳芙蓉女儿之前曰:  
第1段
  千秋万岁太平年,蓉桂竞芳飘香月,无可奈何感伤日。
  怡红院浊玉,以卑末之躯向您献上春葩丽藻的香蕊,美人鱼织成的薄纱,沁润着芳香的泉水,还有一杯您素日喜爱的枫露茶。
  姑且用这四件寒微的物品表达我的真诚忠贞之心吧,于是我在白帝宫中司掌秋水芙蓉的仙女面前,开始了凭吊:
  
窃思女儿自临浊世,迄今凡十有六载。其先之乡籍姓氏,湮(yān)沦(lún)而莫能考者久矣。而玉得于衾(qīn)枕栉(zhì)沐(mù)之间,栖息宴游之夕,亲昵(nì)狎(xiá)亵(xiè),相与共处者,仅五年八月有(yòu)奇(jī)。  
第2段
  我辗转思念,芙蓉女儿来到这个浑浊的世上,已有16年了。
  她先人的家乡和姓氏,在很早之前就已经失落而无法查找了。
  而我有幸同她在卧室内朝夕相伴,在户外嬉笑玩闹的时光,仅仅才5年8个月多一点……

  忆女儿曩(nǎng)生之昔,其为质则金玉不足喻其贵,其为性则冰雪不足喻其洁,其为神则星日不足喻其精,其为貌则花月不足喻其色。姊妹悉慕媖(yīng)娴(xián),妪(yù)媪(ǎo)咸仰惠德。  
第3段
  我开始回忆起芙蓉女儿生前的样子:
  她的品质,比那黄金翠玉还要高贵。
  她的操行,比那阳春白雪还要纯洁。
  她的气质,让夏日繁星见了都黯淡无光。
  她的容貌,让春花秋月看到也自愧弗如。
  姐妹们钦慕她的窈窕贤淑,婆婶们景仰她的恩惠仁德。

  孰料鸠(jiū)鸩(zhèn)恶(wù)其高,鹰鸷(zhì)翻遭罦(fú)罬(zhuó);薋(cí)葹(shī)妒其臭(xiù),茝(chǎi)兰竟被芟(shān)鉏(chú)!花原自怯,岂奈狂飙(biāo)?柳本多愁,何禁骤雨?偶遭蛊(gǔ)虿(chài)之谗,遂抱膏肓(huāng)之疚(jiù)。故而樱唇红褪,韵吐呻吟;杏脸香枯,色陈顑(kǎn)颔(hàn)。诼(zhuó)谣謑(xī)诟(gòu),出自屏帏(wéi);荆棘蓬榛(zhēn),蔓延户牖(yǒu)。岂招尤则替,实攘诟而终。既忳(tún)幽沉于不尽,复含罔屈于无穷。高标见嫉,闺(guī)帏(wéi)恨比长沙;直烈遭危,巾帼惨于羽野。自蓄辛酸,谁怜夭折?仙云既散,芳趾难寻。洲迷聚窟,何来却死之香?海失灵槎(chá),不获回生之药。 第4段
  怎料到鸠鸩嫌恶高翔,鸿鹄反遭捕捉;水草嫉妒馨香,幽兰竟被剪锄!
  荷花本来怯弱,哪能经历住暴雨的欺凌啊?
  杨柳原自飘柔,如何承受起狂霖的摧残呢?
  突然遭遇了阴毒的谗言,
  就郁郁寡欢的一病不起。
  因此原先红润的樱唇渐渐褪色,在呼吸之际吐露出轻微的呻吟;
  本来白嫩的芳颜也失去了光彩,甜杏的面庞越发显得清瘦憔悴。
  谣言诽谤,源自幕后奸小的中伤;
  荆棘毒草,爬满了整个门前窗口。
  哪里是因为犯错而被惩处呢,
  分明是被流言蜚语害死的啊。
  既蕴藏着千愁万绪的忧伤,
  又包含了感天动地的冤屈。
  您因崇高的品行被嫉妒,心中的忧愤胜于忠肝义胆的贾谊;
  又因直爽的性情受磨难,结局的凄惨超过心系万民的夏鲧。
  我独自酝酿了无尽的辛酸,
  还有谁来怜恤夭亡的你呢?
  您就像雨后云彩那样香飘*了,
  我再也无法追寻到一丝仙迹芳踪。
  聚窟洲依旧难寻,哪里会有返魂仙香呢?
  徐福船失落大海,还是找不到蓬莱灵药。
  
   眉黛烟青,昨犹我画;指环玉冷,今倩谁温?鼎炉之剩药犹存,襟泪之余痕尚渍(zì)。镜分鸾(luán)别,愁开麝月之奁(lián);梳化龙飞,哀折檀(tán)云之齿。委金钿(diàn)于草莽,拾翠盒(注:此字读为è,写法为“盍”代勺中之丶)于尘埃。楼空鳷(zhī)鹊,徒悬七夕之针;带断鸳鸯,谁续五丝之缕?
 第5段
  黛青色的蛾眉犹如翠烟般的飘逸,还是我昨天为您亲手描画的;
  环握着的手指却像玉石般的冰凉,如今谁还能把它重新焐暖呢? 〔注1〕
  鼎炉里为你煎制的药物依然存留,
  衣服上我那痛哭的泪痕尚未干却。
  眼前的陈宫镜内只剩下孤鸾茕茕孑立,充满哀愁的我忍不住打开了麝月的梳妆匣。
  我忆起了幼年的往事,埋藏在记忆深处的女孩竟是那样的栩栩如生、楚楚动人;
  早先的韩朋木梳已变成神龙飞逝远去,难抑思念的我只好拿檀云的梳子作为代替。〔注2〕
  我把手中的梳齿折断,以此表明从未来得及向您说出口的款款真情、脉脉思绪。
  你匆忙别去,在草丛中遗失掉一件蕴含了郎情妾意的信物;
  我走近察看,从泥土上拾起了那个记载着欢笑岁月的翠盒。
  鳷鹊阁已是人去楼空,只剩下七夕金针孤寂的倒悬。
  鸳鸯带偏又藕断丝连,谁还能帮我接续这五毫翠缕
 
  况乃金天属节,白帝司时,孤衾(qīn)有梦,空室无人。桐阶月暗,芳魂与倩影同销;蓉帐香残,娇喘共细言皆绝。连天衰草,岂独蒹(jiān)葭(jiā);匝(zā)地悲声,无非蟋蟀。露苔晚砌,穿帘不度寒砧(zhēn);雨荔秋垣(yuán),隔院希闻怨笛。芳名未泯(mǐn),檐前鹦鹉犹呼;艳质将亡,槛外海棠预老。捉迷屏后,莲瓣无声;斗草庭前,兰芳枉(wǎng)待。抛残绣线,银笺(jiān)彩缕谁裁?摺(zhé)断冰丝,金斗御香未熨。
第6段
  何况时下岁当金秋,西风残照。
  尽管孤单冰凉的被褥中残梦犹存,
  可是静寂空荡的卧房里佳人不再。
  映着梧桐影的碧玉阶上月光朦胧,芬芳的花魂和曼妙的身形一同消散。
  绣有芙蓉像的红纱帐里残香迷离,娇弱的喘息和细微的话语也都灭绝。
  那一望无际的连天衰草啊,又何止那蒹葭苍茫!
  那遍地凄凉的慷慨悲歌啊,也并非是蟋蟀独鸣。
  时至黄昏,覆在台阶上的青苔里凝聚着露珠,再也没有时断时续的捣衣声穿帘而过了;
  秋风萧瑟,地处墙角边的荔枝上挂满了雨水,我多么希望幽怨的笛音再次隔墙飘来啊。
  姑娘的芳名尚未泯灭,屋檐下的鹦鹉还正在呼唤;
  娇艳的生命即将消亡,门槛外的海棠就预先衰老。
  曾经捉迷藏的屏风后面,人们再也听不到你那欢快轻盈的脚步声了;
  以前玩斗草游戏的地方,只剩下手持着兰芳的我站在那徒然的等待。
  您当年刺绣时所剩的残线,已被抛却,还有谁来帮我裁剪衣服呢?
  她在诀别前赠送我的红绫,有了褶皱,再也没有玉人燃香熨烫了。〔注3〕
  昨承严命,既趋车而远涉芳园;今犯慈威,复拄杖而近抛孤柩(jiù)。及闻槥(huì)棺被燹(xiǎn),惭违共穴之盟;石椁(guǒ)成灾,愧迨(dài)同灰之诮(qiào)。  
第7段
  昨日秉承着家父的严令,不得不乘车离你远去。
  今天不惜触犯慈母之威,又拄着拐杖前来吊唁。
  等到我听说那盛有芳躯的枯木已经被焚烧后,
  就羞惭的发觉自己违背了当初和你,共同许下的死当同穴的誓言;
  装着骨灰的石椁被埋葬在一个平凡无奇之处,〔注4〕
  愧悔难寻的我真的像你取笑的那样,无法遵守一起化成灰的承
  尔乃西风古寺,淹滞青燐(lín),落日荒丘,零星白骨。楸(qiū)榆飒(sà)飒(sà),蓬艾萧萧。隔雾圹(kuàng)以啼猿,绕烟塍(chéng)而泣鬼。自为红绡(xiāo)帐里,公子情深;始信黄土陇(lǒng)中,女儿命薄!汝南泪血,斑斑洒向西风;梓(zǐ)泽馀(yú)衷,默默诉凭冷月。
 第8段
  凄清的秋风从古寺旁吹过,几处的青燐萦绕不断;
  如血的夕阳残照在荒丘上,零星的白骨散落未收。
  楸枝榆干飒飒作响,蓬叶艾草萧萧低吟。
  迷雾笼罩的旷野中,猿声如泣如诉。
  烟波浩渺的堤岸边,鬼涕呜咽不绝。
  从现在方懂得,辗转于红绡帐内的公子,是怎样的情意缱绻。〔注5〕
  到如今才深信,长眠在黄土陇中的女儿,真可谓是红颜薄命!
  我就像失去了碧玉的汝南王,颗颗血泪只能朝西风挥洒;
  又如和绿珠生死相隔的石崇,款款衷情仅得向冷月倾诉。 

  呜呼!固鬼蜮(yù)之为灾,岂神灵而亦妒。箝诐(bì)奴之口,讨岂从宽?剖(pōu)悍妇之心,忿犹未释!在君之尘缘虽浅,然玉之鄙意岂终。因蓄惓(quán)惓(quán)之思,不禁谆(zhūn)谆(zhūn)之问。    第9段
  哎呀!这本是鬼怪造谣所酿出的灾祸,为何神灵也在嫉妒您的婀娜。〔注6〕
  难道钳住刁奴的嘴巴,就可以让我不再追究了吗?
  就算剖开悍妇的心脏,也难以消除我郁结的忿恨!
  我和您在这尘世的缘分虽然浅薄,
  但怎么也无法抑制住心中的痴情。
  因为蓄积了连绵不绝的相思,
  所以忍不住殷勤恳切的询问。 

  始知上帝垂旌(jīng),花宫待诏(zhào),生侪(chái)兰蕙(huì),死辖芙蓉。听小婢(bì)之言,似涉无稽(jī);据浊玉之思,则深为有据。何也?昔叶法善摄魂以撰碑,李长吉被诏而为记,事虽殊,其理则一也。故相物以配才,苟非其人,恶乃滥乎其位?始信上帝委托权衡,可谓至洽至协,庶不负其所秉赋也。因希其不昧之灵,或陟(zhì)降(jiàng)于兹(zī),特不揣(chuǎi)鄙俗之词,有污慧听。乃歌而招之曰:   第10段
  这才知道上帝传来旌旗召唤,您在百花宫中等待册封,生前就与兰蕙相伴,死后成为芙蓉花仙。〔注7〕
  听婢女所说的言语,似乎全是无稽之谈,
  但经过浊玉的思考,却发现是有理有据。
  为什么呢?
  从前叶法善为了撰写追魂碑,从梦中摄走了李邕的灵魄。
  上帝打算给白玉楼记载传略,到人间唤去了李贺的精魂。
  这些事情虽然有所不同,但其中的道理却都一样。
  所以要根据事务的特性来委派人才,如果用错了人,岂不是让他去滥竽充数吗?
  现在才相信上帝在人事安排这方面,真是恰到好处,从未亏欠人们本来的天赋。
  因为所盼望的芙蓉女儿的不昧芳魂,有可能仙游于此,所以不愿再用庸俗的言辞,污损您那灵慧的倾听。于是我咏唱着诗歌迎接您的到来:〔注8〕 

  天何如是之苍苍兮,乘玉虬(qiú)以游乎穹(qióng)窿(lóng)耶?
  地何如是之茫茫兮,驾瑶(yáo)象以降乎泉壤耶?
  望伞盖之陆离兮,抑箕(jī)尾之光耶?
  列羽葆(bǎo)而为前导兮,卫危虚于傍耶?
  驱丰隆以为比从兮,望舒月以临耶?
  听车轨而伊轧兮,御鸾(luán)鹥(yī)以征耶?
  闻馥郁而薆(ài)然兮,纫(rèn)蘅杜以为纕(xiāng)耶?
  炫裙裾(jū)之烁(shuò)烁(shuò)兮,镂明月以为珰(dāng)耶?
  籍葳(wēi)蕤(ruí)而成坛畤(zhì)兮,檠(qíng)莲焰以烛兰膏耶?
  文瓟(bó)瓠(hú)以为觯(zhì)斝(jiǎ)兮,漉醽(líng)醁(lù)以浮桂醑(xǔ)耶?
  瞻云气而凝盼兮,仿佛有所觇(chān)耶?
  俯窈窕而属耳兮,恍惚有所闻耶?
  期汗漫而无夭阏(yān)兮,忍捐弃余于尘埃耶?
  倩风廉之为余驱车兮,冀联辔(pèi)而携归耶?
  余中心为之慨然兮,徒噭(jiào)噭(jiào)而何为耶?
  君偃(yǎn)然而长寝(qǐn)兮,岂天运之变于斯耶?
  既窀(zhūn)穸(xī)且安稳兮,反其真而复奚(xī)化耶?
  余犹桎(zhì)梏(gù)而悬附兮,灵格余以嗟(jiē)来耶?
  来兮止兮,君其来耶!   天何时有如此的空旷辽阔啊,您在乘着白玉龙遨游太空吗?〔注9〕
  地何时像这样的无边无际啊,她正驾着象牙车抵达黄泉吗?
  看伞盖是那样的色彩绚丽啊,是不是箕星和尾星的流光呢?
  用鸟羽装饰的华盖为前导啊,有没有危虚双宿护卫在旁呢?
  以奔驰的神雷为身边仆从啊,是望舒在为您驱赶着车子吗?〔注10〕
  听车轮声是如此非同凡响啊,难道是在驾御着凤凰出行吗?
  闻芬芳气是那样暗香浮动啊,您缝纫了蘅杜花环束衣袖吗?〔注11〕
  光彩的裙裾正在熠熠生辉啊,她戴上了明月雕成的玉佩吗?〔注12〕
  将此花荫柳畔之处当成拜祭场所啊,点燃了宝莲灯后还要增添上兰膏油吗?〔注13〕
  雕刻瓟瓠的外壳作为饯行的玉钟啊,喝干了醽醁酒后再罚满杯的桂醑浆吗?
  我仰首遥望着天上的云彩呀,迷蒙中看见的是您的身影吗?
  我俯身聆听着大地的吐息呀,恍惚间闻到的是她的话语吗?
  期望与您世外相会的心无法遏制啊,您就忍心抛下我一个人在尘世中吗?〔注14〕
  祈盼清风托着我的马车登上云霄啊,我能和她同握着缰绳愉快的归回吗?〔注15〕
  我的内心每思念于此就激动不已啊,可除了徒自悲鸣外又有什么办法呢?〔注16〕
  您就这样恬然长眠了呀,难道全是上苍注定的吗?
  既然身体安睡于此了呀,那魂灵又飞化何方了呢?
  我依旧困在肉身中苟活于世啊,
  您能感受到我的话语而显现吗?
  请到这儿驻足吧,〔注17〕
  您为何不来临呢!

  若夫鸿蒙而居,寂静以处,虽临于兹,余亦莫睹。搴(qiān)烟萝而为步幛(zhàng),列枪蒲而森行伍。警柳眼之贪眠,释莲心之味苦。素女约于桂岩,宓(fú)妃迎于兰渚(zhǔ)。弄玉吹笙(shēng),寒簧击敔(yǔ)。征嵩(sōng)岳之妃,启骊(lí)山之姥(mǔ)。龟呈洛浦之灵,兽作咸池之舞。潜赤水兮龙吟,集珠林兮凤翥(zhù)。爰(yuán)格爰(yuán)诚,匪簠(fǔ)匪筥(jǔ)。发轫(rèn)乎霞城,返旌(jīng)乎玄圃。既显微而若通,复氤(yīn)氲(yūn)而倏阻。离合兮烟云,空蒙兮雾雨。尘霾(mái)敛兮星高,溪山丽兮月午。何心意之忡忡,若寤(wù)寐(mèi)之栩栩?余乃欷(xī)歔(xū)怅望,泣涕彷徨。人语兮寂历,天籁     
兮篔(yún)筜(dāng)。鸟惊散而飞,鱼唼(shà)喋(zhá)以响。志哀兮是祷(dǎo),成礼兮期祥。呜呼哀哉!尚飨(xiǎng)!
译文
     
    第11段
假如她像鸿蒙那样无影无形,动作寂静无声的话,即使来到这儿,我也无法察觉。〔注18,19,26〕
  拔取茂密的藤蔓做成出行的遮荫帘,
  把竹片和蒲叶排列为整齐的仪仗队。
  惊醒柳眼的离愁春睡,〔注20〕
  释解莲心的相思味苦。
  嫦娥曾于月光满地的桂树下约会后羿,〔注21〕
  洛神也在兰香四溢的水洲上迎送曹植。
  本以为我们会像弄玉和箫史一样,有情人将终成眷属;〔注22〕
  却不料您竟如寒簧对待郑生那般,一笑后便匆匆别离。
  我朝嵩岳灵妃殷切求问,〔注23〕
  又向骊山仙姥写信追询。
  禹因治水不懈感动上苍,有灵龟从洛水中驮出天书相赐;
  夔演奏咸池时倾心至诚,连百兽都跟着那节拍翩翩起舞。
  潜伏于赤水中的蛟龙啊,鸣发了清越的吟唱;
  聚集在珠林上的凤凰啊,显露出翱翔的英姿。
  全在于献祭人的品格和诚心,
  而不是所祭物的高贵和丰盛。
  相思从情深意重的梁霞城出发,〔注24〕
  抵达芳心暗许的钱蕙荪后返回。
  眼看着这段美好的姻缘即将水到渠成,
  没想到一下子阴云漫布继而天人两隔。
  人生离合啊似那过眼烟云,〔注25〕
  情思凄惶啊像那蒙蒙雾雨。
  尘霾已经散去啊朗星高悬,
  山河依旧秀丽啊月正当午。
  为何我的心情是如此的激动?
  仿佛又看到了梦中人的疏影。
  我抽咽着去凝望眼中的婆娑,
  流着泪水不知道该如何是好。
  人们的话语啊逐渐远去,
  园中的修竹啊随风悲鸣。
  小鸟不忍再倾听这份凄凉,惊散而飞;
  鱼儿也被感动的浮出水面,窃窃私语。
  为要表达心中的哀伤啊就过来独自祷告,
  现在已经完成了礼仪啊只期待您的吉祥。
  我真是悲痛欲绝啊!
  请您把这香茗一尝!

附蔡义江前辈译文中的重要错误
时下最盛行的译文当属蔡先生的了,蔡义江前辈的注释丰富,我在翻译时也作了一定的参考,在此感谢他。
  但他的译文也有一些错误,小错误就不再一一列举(请对照我的译文即可发现)。下面我会指出一些事关全局的重要错误。
  我指正它们,是为了让读者们更好的欣赏曹先生的佳作,别无他意。
  1把“指环玉冷,今倩谁温?”中的“指环”真翻译成了“指环”……
  古人的青词最讲究对仗,所以这个“环”字和上半句的“黛”字一样,都应该是形容前面的名词的。
  所以“指环”应为“环扣着的手指”。这也和《红楼梦》第八回的剧情环环相扣:
  晴雯笑道:“这个人可醉了。你头里过那府里去,嘱咐贴在这门斗上,这会子又这么问。我生怕别人贴坏了,【甲戌侧批:全是体贴一人。】我亲自爬高上梯的贴上,【甲戌侧批:可见可见。】这会子还冻的手僵冷的呢。”【甲戌侧批:可见可见。】【甲戌双行夹批:写晴雯,是晴雯走下来,断断不是袭人、平儿、莺儿等语气。】宝玉听了,笑【甲戌侧批:是醉笑。】道:“我忘了。你的手冷,我替你渥着。”说着便伸手携了晴雯的手,同仰首看门斗上新书的三个字。
  2把“哀折檀(tán)云之齿”只按字面意思翻译为“折损檀云的梳齿,我便哀伤不已。”
  其中的“齿”字翻译为“梳齿”是公认的。但宝玉折断梳齿是大有深意的,因为在封建社会,发妻辞世,男子折断梳以示心意。此时晴雯的梳妆匣已经被拿走了,贾宝玉只好拿檀云的梳齿作为代替。他折断梳齿是说明,晴雯在他心中就好比结发妻子一样。
  我在翻译“镜分鸾别”和“梳化龙飞”两句时采用的典故:
  陈宫镜:南朝陈后主之妹乐昌公主与其夫太子舍人徐德言鉴于国将破不能相保﹐将一铜镜破作两半﹐人执其半﹐约他年正月望日卖于都市﹐冀得相见。后陈亡﹐妻果没入杨素家﹐德言依期至京﹐果以镜访得其妻。素知之﹐即召德言﹐还其妻﹐夫妻得以团圆。闻者无不感叹。见唐孟棨《本事诗.情感》。后因以"陈宫镜"指借以重新团圆的破镜。
  韩朋木:古代传说中的相思树。为韩朋(即韩凭)夫妇冢上所生。相传韩朋夫妻死后,衣化为蝶,墓生双木,"屈体相就,根交于下,枝错于上,宋人哀之,遂称其为相思树"。见晋干宝《搜神记》卷十一。
  此外和这个两个典故相通的还有“钗幻燕影”,这个词是我根据上面的句式造出来的。
  造词原理:首先必须隐含爱情故事,其次第二个字和第四个字必须能连成一个词。原有的是“分别”、“化飞”。我的新词则是“幻影”,注意这里的“幻”,可是个动词~
  自己给这个词做个解释——
  钗幻燕影:语本《太平御览》卷七一八引《洞冥记》:"元鼎元年,起招灵阁。有神女留一玉钗与帝,帝以赐赵婕妤。至昭帝元凤中,宫人犹见此钗,共谋欲碎之。明旦视之匣,唯见白燕直升天,故宫人作玉钗,因改名玉燕钗,言其吉祥。"
  钗燕:钗上之燕状镶饰物。传说佩之吉祥。
  3同样没理解“摺(zhé)断冰丝”这句话的引申含义。并且错误的翻译成“洁白的绢已经断裂”,由于蔡先生的译文影响深远,造成网上其它版本的译文也都这样解释。
  摺断并非是折断的意思,而是“冰丝”有了褶皱,所以在下一句需要熨烫……
  “冰丝”有双关含义,一指“蚕丝”,一指是“琴弦”,“摺”和上文的“抛”字都是动词。
  “摺(zhé)断冰丝”的引申含义指的是“断弦”,古时以琴瑟比喻夫妇。断弦就是指妻子亡故的意思。这不仅解释了无人给贾宝玉裁纸、缝补、熨衣服的原因,也表明了晴雯之死就像自己夫人亡故一样。
  这可不是假话,请看病补孔雀裘那回,贾宝玉的表现:自愿代晴雯作家务;违背祖训,把生了病的晴雯留在怡红院;为晴雯三次请来了皇家御医——除晴雯外,这名王太医在全书中只给贾母和贾宝玉看过病。还给生了病的晴雯打汤送饭……
  4自认为“石椁(guǒ)成灾”指的是晴雯被埋葬在一个到处都是相同石棺的地方,让贾宝玉无处找寻。所以“成灾”指的是相同的石棺泛滥成灾……
  这点和蔡义江先生所认为的“晴雯的石棺遭到损坏”的理解有所不同。
  “愧迨(dài)同灰之诮”中,“迨”是达到的意思,“诮”是嘲讽的意思。这句蔡先生也未翻译出来,是用其它的话代替的。
  5“自为红绡(xiāo)帐里,公子情深;始信黄土陇(lǒng)中,女儿命薄!”
  “自为”和“始信”对应,不是蔡前辈所说的“自认为”的意思。而是“自从现在才认识到”的意思,只有这样才能和下句的“始信”相匹配。
  贾宝玉到此时才明白世间情为何物……
  所以说,爱情和*是两码事情,现在这个世上,很多人把它们混为一谈。
  6“岂神灵而亦妒”中的“岂”字是表反诘的助词。“亦”字和“也”字同意。
  蔡前辈“哪里是老天妒忌我们的情谊!”的翻译,不仅牵强,也错误的理解了曹雪芹先生的本意……
  7“花宫待诏”并非官名,依据依然是前后文对仗。既然上句“上帝垂旌”中的“垂旌”是动词和名词的组合,那么下句的“待诏”也应为动词与名词的组合,应理解为“等待诏命”。
  附注:“花宫”与“上帝”在字面上相对。“宫”可指代后妃。
  8对“因希其不昧之灵,或陟(zhì)降(jiàng)于兹(zī),特不揣(chuǎi)鄙俗之词,有污慧听。乃歌而招之曰”一句,翻译的错误百出。
  “因希”和下文的“特”字构成因果关系,而不是和“或”字构成因果关系。“或”字在此作“有可能”的意思。“招”字不是召唤的含义,而是迎接、招待的含义。
  “特不揣(chuǎi)鄙俗之词,有污慧听。”一句不是指贾宝玉下文所咏唱的诗歌粗鄙,而是指贾宝玉认为上文的文辞粗鄙,因此方才在下文改以咏唱诗歌的形式迎接晴雯芳魂的到来。“揣”字字面含义为“拿”,在此可以理解为“采用”的意思。要是蔡前辈的理解正确,原文就应该是“特揣(chuǎi)鄙俗之词”了……
  9“天何如是之苍苍兮”一句中的“何如是”应该翻译为“何时像这样”,而不是蔡前辈翻译的“为什么像这样”。这样才符合前半句为陈述,后半句是提问的章法。也和前后文的文意相符合。
  10 “驱丰隆以为比从兮”中的“丰隆”,指古代神话中的雷神。后多用作雷的代称。联系上文的“羽葆”为物而非人,又以客观常识判断,原句中的仆从肯定并非一人。
  所以,这里把“丰隆”翻译为神雷,而不是雷神。
  个人认为此句中的“驱”不是动词而是形容词,意为“奔驰、疾行”。
  11“纫(rèn)蘅杜以为纕(xiāng)耶?”中的“纕”,有多重含义,我认为在此处指的是束衣袖的绳索。
  12“镂明月以为珰(dāng)耶?”中的“珰”也是个多义字,除耳坠子外,还有“金珰”,“鸣珰”,“佩珰”的含义。这些词汇的含义分别为“头冠上的装饰”,“首饰”,“玉佩”。既然上句形容的是裙裾,那么应该理解为“玉佩”而非“耳坠子”。
  13“籍葳(wēi)蕤(ruí)而成坛畤(zhì)兮,檠(qíng)莲焰以烛兰膏耶?
  文瓟(bó)瓠(hú)以为觯(zhì)斝(jiǎ)兮,漉醽(líng)醁(lù)以浮桂醑(xǔ)耶?”
  这两句是对仗之文,非常感谢蔡义江前辈提供的注释,正好他的注释和我所查到的注释形成了互补,这样才作出了正确译文。
  蔡义江前辈翻译中没有的注释如下:
  “漉”字在此作“使干涸,竭尽”的意思。“浮”字的含义是“用满杯酒罚人”(例如 浮白)。
  以此推论原句中的“以”字不是蔡先生认为的表并列的关系,而是表递进的关系。
  个人理解“檠莲焰”为“点燃了宝莲灯”。谁都知道《红楼梦》中引用了大量的中国的古代戏剧,所以在此引用《宝莲灯》的典故,不仅合乎情理,也惟妙惟肖的形容出贾宝玉和晴雯的爱情悲剧。
  为什么会在此喝酒呢?个人考证,上句的“坛畤”中藏着“祭”字。下句的“觯斝”里含着“酒”字。
  合起来就是“祭酒”,意为出行时的饯别酒,正合原文中贾宝玉拜祭晴雯的剧情。可以明确的理解为贾宝玉斟满了各种美酒洒在地上,以此送别晴雯的芳魂。
  花费了3个小时不断查词典考证,才翻译出这两句。此时脑细胞大量死亡……
  14“期汗漫而无夭阏(yān)兮”中的“期汗漫”,个人认为是贾宝玉期望一场见到晴雯灵魂的世外之游,而不是晴雯在进行世外之游。
  15“倩风廉之为余驱车兮,冀联辔(pèi)而携归耶?”这句很容易理解啊,贾宝玉希望清风吹拂着他登上云霄,再携着晴雯一同归回,返回的途中,两人共乘着一只马儿,一前一后同拉着缰绳,感觉就像韩宝仪的《月圆花好》那样甜蜜——
  这副情景和《剑侠情缘传 网络版》的宣传广告非常形似……假如你没看过也不要紧,看看大街上载着女朋友的飞车男就明白了,如果有摩托车和MM也可亲身体会一下,不过古人的乘位是女前男后,现在变成了男前女后了。
  不晓得为什么蔡前辈的翻译会离题千里?
  16 补充注释
  噭噭:指悲叫声。
  偃然:1.安息貌。 2.骄傲自得貌。 3.倒卧状。
  17 “来兮止兮,君其来耶!”其中的“其”字,个人认为是助词,在此表示反诘。
  18 补充注释
  “若夫鸿蒙而居”一句中的“若夫”一词,常在古文中用于句首或段落的开始,表示另提一事。含义:1像那2至于。
  烟萝:1.草树茂密,烟聚萝缠,谓之"烟萝"。 2.借指幽居或修真之处。
  枪:两头尖的竹木片,供编篱笆用。
  蒲:叶长而尖,可编席、制扇。
  森:严整的样子:~严。
  19“鸿蒙而居,寂静以处”一句,个人认为是说晴雯的灵魂像鸿蒙那样无影无形,在行动时寂静无声。
  20“警柳眼之贪眠,释莲心之味苦。”中的“警”字通“惊”字,可理解为惊醒的意思。这是参考chunzai译文的成果。
  那么柳叶为何贪眠呢?联系到下文的莲(怜)心味苦,可以得知是“每家情思睡昏昏”的原因。
  21“素女约于桂岩”一句中的“素女”,含义有多个:
  1.传说中古代神女。与黄帝同时。或言其善于弦歌。 2.即嫦娥。亦用作月的代称。 3.神话中的天河仙女。传说晋安帝时谢端偶得一大螺,归养之于瓮中,化为一少女为端备食。自言是"天汉中白水素女",奉天帝之命来助端备晨炊,后在风雨中离去。事见晋陶潜《搜神后记》卷五。后因以为天助善人的典故。
  蔡义江前辈认为该“素女”是黄帝的侍妾。
  但此女是个精通音乐和房中术的女人,还把秘法传授给黄帝,使他能连续御女三百……
  可这样就不符合“约于桂岩”的描述,更不符合曹雪芹借她比喻晴雯(比喻袭人还差不多)。综合考虑,应该是嫦娥。
  出自汉代《淮南子 外八篇》:
  昔者,羿狩猎山中,遇妲娥于月桂树下。遂以月桂为证,成天作之合。
  …………
  羿闻娥奔月而去,痛不欲生。月母感念其诚,允娥于月圆之日与羿会于月桂之下。民间有闻其窃窃私语者众焉。
  这样就和下文中的宓妃的典故一样,都是爱情无比美好但时光短暂,最后男女双方不得不天各一方,永久离别。
  22对“弄玉吹笙(shēng),寒簧击敔”典故的探解:
  “弄玉吹笙”很容易理解,指的是秦穆公的女儿弄玉因为吹箫和萧史自由恋爱,喜结良缘的典故。
  但这个“寒簧击敔”的典故,我查阅无数书籍也未找到。只知道这个寒簧最初起源于明代部级官员叶绍袁的《午梦堂集•续窈闻记》。具体故事如下:
  叶绍袁的三女儿,名叫叶琼章。根据文献记载,此女品行、操守、才思、容貌皆为人间*。可惜在她17虚岁(和晴雯MM同岁)时生病死去,此时再过5天,她就要结婚了。
  叶绍袁太过哀痛,无法自抑,只好请了个名叫吴门泐(le)庵大师的巫婆过来招魂。此厮是个玩魔术的高手,于是在朦胧月色中搞起了皮影戏,还故作玄虚的说叶琼章前世是仙女寒簧,因为和现世的未婚夫有一笑的姻缘,所以才在婚前突然死去。叶绍袁信以为真,还专门为此立传,于是寒簧便流传下来。
  题外话:历朝历代高官家的子女都是交际场上的明星(比如张学良和赵四小姐),这个叶琼章既然生的如此美貌,又素喜临摹《洛神赋》,肯定也有些*韵事。估计是不愿遵从包办婚姻,抗婚自尽而死——不抗也得抗,新婚时如非处女是要被休的,到那时比死还难受。
  证据摘自沈宜修的《季女琼章传》
  十月十日,父不得已,许婿来就婚,即至房中对儿云:“我已许彼矣,努力自摄,无误佳期。”儿默默然。父出,即唤红于问曰:“今日何日 ?”云十月初十。儿叹曰:“如此甚速,如何来得及。”未免以病未有起色,婿家催迫为焦耳。不意至次日天明,遂有此惨祸也。
  料想这个叶绍袁进士出身,又是部级官员,不至于脑残到信那些巫婆神汉之流的言语。之所以一再强调自己女儿品行高洁,和飞化成仙的谎言。还为此写书立传。应该是为了遮掩家门丑事。
  敔,是古代的打击乐器,形如伏虎。
  这个叶琼章(寒簧转世)生前的确通晓音律,但只是初通琴音。根本不会击敔。历代书中也没有寒簧击敔之说。所以只能从引申义上来推测了。
  根据《说文》记载,奏乐将终,击敔使演奏停止。
  再察看仙女寒簧和才子郑生的爱情故事:郑生以前是个大官的公子,少年高才又长得帅,就在自家的读书楼上向朋友们吹嘘,说自己曾经编撰过天上仙女们的花名册。此时仙女寒簧刚巧从读书楼下经过,听到郑生口出狂言就心动失笑,不知不觉的在花架下现出了仙女真身。楼上的郑生看到寒簧,就惊叹这是谁家的女孩,竟是如此的美丽。
  寒簧察觉到自己被郑生看到,就很后悔,不想留在人间和郑生相处。但上界因为她的一笑,就贬谪她到人间,化名为叶琼章。和郑生转世的张郎经历一场情缘,但又因为寒簧的后悔,所以两人没有结成夫妻,寒簧得以早返天界。
  所以,这个“击敔”应该是借代,意思说寒簧和郑生的情缘就好比击敔那样,仅仅敲了一下便嘎然而止了。
  这也正是借古喻今,说明晴雯和贾宝玉的爱情就像叶琼章和张郎那样,在即将收获果实的时候,因为女方的亡故,一切化为虚有。
  23“征嵩(sōng)岳之妃,启骊(lí)山之姥(mǔ)。”中的“征”字,个人认为是“追究,追问”的意思。下句中的“启”字,个人认为是“写信求问”的意思。贾宝玉求问的是如何能与心爱晴雯再度相见。
  蔡义江前辈将“征”字翻译为“召集”,把“启”字翻译为“惊动”。不仅“启”字根本没有“惊动”的字义,而且和上下文的描写衔接牵强。
  24个人认为“发轫(rèn)乎霞城,返旌(jīng)乎玄圃”这句话隐含了连理枝的典故。
  梁霞城和钱蕙荪的爱情悲剧发生在明清时代,被曹雪芹先生引用也属正常,上述诗词也隐含了两人的名字:
  霞城是直接用的,蕙和荪都是香草的意思,玄圃字面上的翻译就是奇特的花草园。
  所以玄圃指代蕙荪是说得过去的。这也与下文的“离合兮烟云,空蒙兮雾雨”十分契合。
  蔡义江前辈和其他版本的译文认为是晴雯的灵魂往返于霞城与玄圃,虽能把此句解释过去,但和上下文连接的十分牵强。
  25补充注释
  离合:分离和聚会。 空蒙:迷茫的样子。
  尘霾:1.犹阴霾。谓尘沙飞扬,天色昏暗。 2.借指尘世。
  寤寐:醒和睡。
  欷(xī)歔(xū):叹息声;抽咽声。
  天籁:指自然界的风声、水声、鸟声等音响。 籁:从洞孔发出的声音。
  唼喋:象声词。鱼和水鸟鹅鸭的吃食声。
  志哀:用某种方式表示哀悼。
  成礼:1.使礼完备。 2.规定的礼仪。 3.行礼完毕。 4.完婚。
  26诔文的最后一段,我的翻译和蔡义江前辈的有太多的不同。主要是由于我和他对这段文字的理解不一样。
  但我的每一句翻译都是明察暗访、苦苦思索后得出的,所以还是对自己的译文抱有很强的自信。孰是孰非,大家在参照原文的基础上自己定夺吧。

后记
1 在字字泣血的写完后,终于感受到先贤夏言和奸贼严嵩创作青词时的艰难……
  2 楼空鳷鹊,徒悬七夕之针;带断鸳鸯,谁续五丝之缕?
  这句是最变态的,曹雪芹先生既把自己和晴雯比作鳷鹊、鸳鸯等比翼鸟,又套上了鳷鹊楼为地名,鸳鸯带为物名。更巧妙的合上晴雯病补孔雀裘的原文……
  但我对自己的翻译结果还是比较满意的。
  

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多