分享

浅谈思维方式和翻译

 大隆龙 2017-08-30

浅谈思维方式和翻译

语言是人类用来表达思想的工具,因此,语言的结构即词、词组和句子的排列顺序,必然会受到思维方式的影响,因为谈话和写文章都是按照人的思路来进行的。不同文化中的思维方式,由于环境影响及生活习惯的不同而产生差异。举个简单的例子,英文地址的排列顺序是由小到大:门牌号码、街道、区、城镇、国家,而中文恰恰相反;又如中文中的方位排列顺序一般和英文的不同,如中文说“东南,西北”,而英文中则是“southeast, northwest”。当然,有时表达方式也会相同,如英文中说up north 和down south,就和汉语中“上北,下南”排列顺序一致。因此,在翻译时必须按照各自的表达方式进行转换,否则译文便使人费解,失去翻译的意义。

我手头有一本英国人玛格丽特·彼特森著的长篇小说《玫瑰的芳香》(The Scent Of The Rose),描述的是一个从小即被父母遗弃的英国女孩,在非洲的一家女修道院长大成人的故事,现摘录一些句子,说明在翻译中如何进行思维方式的转换。

1.One of the nuns in the convent where Pauline was brought up had christened her Pippa. Not because there was anything Italian in any of them, only Sister Augustine,who in the days before her vocation had been a great reader of Browning,still remained a lover of his clear sharp truth in God. 波琳是在女修道院里长大的,那里的一位修女在洗礼时为她取名皮帕。并不是因为修女中有人心怀意大利情结,而是因为修女奥古斯丁在圣召之前的岁月里酷爱布朗宁的作品,这时依然还热爱着布朗宁对上帝那份清晰敏锐的虔诚。

这是小说开篇的第一段,需要说明的是,皮帕是英国十九世纪诗人罗伯特·布朗宁移居意大利后写的一部诗剧《皮帕走过了》中主人公意大利女工的名字。在第一句中,主语的修饰语有一个定语从句,如果按着原文的语序翻译,虽然句子不长,也会有叠床架屋之感,所以将从句的内容放在句首作为铺垫,道出为何修女为女孩取名的理由,使得译文层次感更加清晰。第二句中,由because引起的状语从句在英语中一般放在主句之后,这里放在句首,是为了强调和前面一句的联系。不过这正好符合汉语的叙述顺序,而修饰主句主语的非限定性定语从句也是说明原因的,因而正好按汉语的习惯,把两个表达原因的成分放在主句前面,然后顺其自然地引出句子的主要意思。

2.The noise of the broad,slow moving river on whose banks they were camped,went with Pauline into her sleep that night,and in her dreams she tossed and moaned and caught her breath on held-back tears. 他们在河岸上宿下营来,河面宽阔,水流潺湲,当天夜里哗哗的流水声陪伴着波琳进入梦乡。在睡梦中,她又是辗转反侧,又是呻吟着,屏住呼吸不让泪水流出,憋得喘不过气来。

原文前面一句是典型英语思维模式,如果根据语法结构的修饰关系来翻译的话,译文肯定混乱不清,所以先将定语从句译出,然后凭借在河岸上看到的情况,把river的修饰语,按着逻辑关系层次分明地交代清楚,再叙述主句的中心意思,这样的译文便非常通顺。后面一句英语的思维方式和汉语的基本相同,按原文顺序翻译即可。

因篇幅关系,恕不能提供更多例子。有人曾问我,为什么在翻译时,非要把原文中的长句拆解成中文短句,我的回答很简单:因为这是中文表达的习惯。当然,我们也得学习外国语言中好的表达方法,借鉴过来洋为中用。我们明显地看到,现在的中文比起古文来,有时句子长了很多,尤其是理论性强的文章和法律或契约性文件,由于逻辑严谨的原因往往译文的句子很长,以免产生歧义,但是在阅读时,必须反复阅读几次,仔细揣摩清楚其意思才行。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多