分享

双语朗诵丨致我们终将远离的儿女(给开学季孩子的父母们)

 秦岭之尖 2017-09-02


致我们终将远离的儿女

作者丨纪伯伦    朗诵丨何琳尔  朵拉

编辑丨安般兰若(ID:anbanlr)


致我们终将远离的儿女 来自安般兰若 03:52



Your children are not your children.They are the sons and daughters of Life's longing for itself.


你的儿女,其实不是你的儿女。他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。


They come through you  but not from you,And though they are with you, yet they belong not to you.


他们借助你来到这个世界,却非因你而来,他们在你身旁,却并不属于你。



You may give them your love but not your thoughts, For they have their own thoughts


你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,因为他们有自己的思想。


You may house their bodies but not their souls, For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.


你可以庇护的是他们的身体,而不是他们的灵魂,因为他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法达到的明天。



You may strive to be like them, but seek not to make them like you,For life goes not backward nor tarries with yesterday.


你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样,因为生命不会后退,也不在过去停留。


You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.and the archer is god of destiny .


你是弓,儿女是从你那里射出的箭。而弓箭手就是命运之神。



The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.


弓箭手望着未来之路上的箭靶,他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远。


Let your bending in the archer's hand be for gladness,For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.


那么你就怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,因为他爱一路飞翔的箭,也爱无比稳定的弓。



作者:纪·哈·纪伯伦,黎巴嫩最杰出的、享有世界声誉的作家,他开创了阿拉伯的散文诗,并形成了新的艺术流派,影响深远,为东方赢得很高的荣誉。美国总统罗斯福曾经赞美他说:“你是东方刮起的头一次风暴,席卷西方,给我们西海岸带来了鲜花。”

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多