分享

【双语】戴厚英·《爱情本应是轻松的》(中)

 昵称47052080 2017-09-09

不同的只是结局,有的分道扬镳,有的貌合神离。上帝是个促狭鬼,在人的本性中加入了见异思迁的材料。男人固然是花心摇摇,女人又何尝不是喜新厌旧呢?不过,女人心软,性弱,害怕承担离散以后的痛苦,多选择忍受之途罢了。然而,无论是散是忍,变异却会给恋爱的双方带来难以名状的痛苦、怨恨。“既有今日,何必当初?”倘若再细细咀嚼、剖析发生变异的各种原因,那就不只是痛苦而是恐惧了。你会发现赤裸裸的人性原来是那儿丑恶。


The differences are in the outcomes. Some couples go their separate ways, some remain husbands and wives only in name. God mischievously added the element of unfaithfulness to human nature. Men are guilty of fickleness, to be sure, but women are not necessarily constant in their love, either. Women tend to be too soft-hearted, weak, and fearful of the post-separation pain to choose any other alternative than endurance. But in fact, a change of heart, whether ending in separation or endurance, will bring both parties indescribable pain and rancor. “Had I known things would come to this, why did I do what I did in the first place?” Mull over and analyze the various causes for your change of heart and you will find that beyond pain and fear, there is also the naked ugliness of human nature.

爱情还要承担许多与爱情无关的重负。西方人可能好一些,能够把爱情只当作两个人的事情。


Love has to bear other burdens unrelated to love. This is probably less true of Westerners who take love as something between two lovers only.


可是在东方,尤其是在中国,爱情从来都不是两个人的私事,甚至不单是感情问题。情侣还没有从热恋的梦中醒来,便被许多亲友怨敌编织进一张巨大的网里,无论你如何攀、爬、挣扎,终于挣不出网去,除非你准备付出沉重的代价。可是有时候代价太大,你愿意付也付不起。你只眼睁睁地让爱情死在网里,这样的爱情悲剧在中国实在太多了。倘若写小说,自然是顺当的,人物故事不但现成,而且稀奇古怪,颇有艺术魅力。然而,小说给人的启示却是难矣哉,恋爱!很可能会吓退正在做梦的痴男怨女。


But in the East, especially in China, love has never been something private between two individuals. It involves more than emotions. Before lovers wake up from their dream of passionate love they are woven into a huge net by their kith and kin, their friends and enemies. However hard they clamber and crawl, lovers are unable to struggle out of it without paying prices beyond their abilities to pay. They are left to watch helplessly as their love dies in the net. There is no lack of such tragedies in China. This fact makes a novelist’s job easy, because not only are the characters and story already there, but the plot is also fanciful and replete with artistic appeal. But the moral of the story – Love means trouble! – will probably scare off pining lovers even in the midst of their dreams. 


(Yang Shuhui and Yang Yunqin 译)


【双语】戴厚英·《爱情本应该是轻松的》(上)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多