大数据文摘作品,作者 | Devin Coldewey,编译 | 白丁,大饼,钱天培。 I arrived at the bank after crossing the street. I arrived at the bank after crossing the river. 拿到这两句话,你会怎么翻译呢?你觉得机器翻译又会怎么处理呢? 机器翻译的缺点机器翻译虽然是一大利器,但也有一些缺点,比如说:按照“一个字一个字”顺序翻译的机器翻译模型往往会导致严重错误发生。 谷歌在其研究日志(Research blog)中发表了一篇趣味十足的文章,详细分析了这个问题并给出解决方案。 谷歌自然语言处理部门的Jakob Uszkoreit用以下两句话阐释了这个问题: I arrived at the bank after crossing the street. 过了这条街,就到银行了。 I arrived at the bank after crossing the river. 过了这条河,就到对岸了。 (译者加注:“bank”为多义词,兼有“银行”和“河岸”之意。) 显而易见,“bank”一词在两句话中含义截然不同,但是后台算法很容易处理错 -因为不读完整个句子就无法判定句中“bank”的确切含义。类似这种多义词的现象比比皆是。 如果让我去翻译这句话,我一眼就能看出这两句话中”bank“的区别,但这对翻译系统来说就没那么简单了。如果修改神经网络,使其翻译完一句话后再检查是否有误,有问题的话就再重来一遍,就未免效率太低。 解决方法为此,谷歌提出了在转换器(Transformer)中建立关注机制(attention mechanism)作为解决方案。 该机制会将单词逐一与句中其他单词进行比对,并检查是否会影响其他词的词义 - 比如,检查说话人是“他”还是“她”,或者像“bank”这样的多义词在句中的确切含义。 在构建译文的过程中,关注机制会把句子中的每个单词与所有其他单词逐一比对。下图在一定程度上说明了这个比对过程的工作机制。
那只动物没有穿过街道因为它太累了。 那只动物没有穿过街道因为它太宽了。 “it”这个单词在两句话里面分别指代“动物”和“街道”。) 酷吧?我觉得超酷啊。这是另一种多义词的情形:“it”既可能指代街道或也可能指代动物,而只有读到最后一个单词(“累”或者“宽”)才能明白到底指代的是什么。我们人类自动就能分辨,而机器仍需练习。看起来谷歌的这一系统已经学得相当好了。 最后,如果你觉得“关注机制”这个词眼熟,那你之前一定已经读过了Techcrunch对DeepL的报道。 DeepL是一家机器翻译的初创公司。在报道中公司联合创始人表示他们致力于关注机制,甚至表示谷歌的日志是基于《关注就是一切》(Attention Is All You Need)这篇文章的,谷歌作了一定的修改。 然而,这位联合创始人还认为他们公司的办法非常有效 —— 甚至比谷歌的还好用。 如果你想进一步了解“关注机制”,不妨阅读DeepL发表的论文 Attention Is All You Need(https:///abs/1706.03762)。 |
|
来自: NaturalWill > 《NEWS》