这几个字是「菩萨」(「⿱卄卄」)及「涅槃」(「⿱卅卅」、「⿱卌卌」)的合文,习用于敦煌写卷中,类似的还有「菩提」的合文(「⿵⿱卄卄丶」)。
敦煌写卷的字形和辞例可参黄征《敦煌俗字典》(我用的是电子版):
其实与敦煌写卷共时且性质接近的文献,如辽僧释行均的《龍龕手鑑》,也贮存了这些字的音义。《龍龕手鑑》有收「菩萨」、「菩提」的合文,见下图:
潘重规先生对此评论说(见《龙龛手鉴与写本刻本之关系》,载《敦煌学》第六辑):
可以说《龍龕手鑑》之于敦煌俗字,正如《說文解字》之于先秦古文字、《汗簡》《古文四聲韻》之于战国文字,都是运用二重证据法考释出土文献疑难字的金钥匙(所不同的只是材料的时代,一为中古材料,一为先秦材料)。「⿱卄卄」等字就是结合敦煌写卷与《龍龕手鑑》的好例子。
※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※
再回到本题。
「菩萨」、「涅槃」、「菩提」都是佛经中极为常用的词汇,故而抄写者为节省抄写时间、精力,就用「菩」、「薩」二字的草字头造了一个合文「⿱卄卄」来代替「菩萨」;同时在「⿱卄卄」基础上做改造,造了记录「涅槃」、「菩提」的合文。这和今天速记员所做的工作是一个性质的。
所以「⿱卄卄」直接读成「菩萨」、「⿱卅卅」与「⿱卌卌」直接读成「涅槃」即可。(近代为「图书馆」造的合文「圕」一般也读成「图书馆」)
「⿱卄卄」与古文字中从四「屮」(草的象形字)的「茻」只是偶然的同形字,使用的人群、地域和共时平面都不一样,所以不必把「茻」的音读、释义硬套到「⿱卄卄」字上。
至于这几个字的来历,张涌泉先生曾经写专文考证过,见氏著《「㐰」、「⿱卅卅」、「⿱卌卌」辨正》(载張涌泉:《漢語俗字研究》,商務印書館,2010):
※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※
最后说说这几个字的编码情况。
「涅槃」合文在十多年前被台湾提交到 Unicode,在CJK统一表意文字扩展B区。
「菩萨」和「菩提」的合文已进入CJK统一表意文字扩展F区,提交国为日本,只等2017年6月正式发布了。
此外,魏安打算在 Working Set 2017(未来的扩展H区) 中提交「菩提」合文、「涅槃」合文的另一种写法以及「厶乙/某乙」的合文。(「厶乙/某乙」可参:日本将「佛」写为「仏」有什么深意吗? - 知乎)