分享

人狗狐

 WUTIANMA 2017-09-14
人 狗 狐

说到狐,忆及童年时小学课本上《狐狸与乌鸦》那一
课,同时想到马基雅维利的比喻。口中含着一块肉的乌鸦,听到狐狸夸她,“乌鸦太太真漂亮”,“哇”的一声,这块肉落到狐狸口里。昨天看到吴老微博中的一句,“象狐狸一样思考/Thinking Like a Fox”,突发奇想,拙译为“狐思睿想”。吴老乃余三十多年前之英语老师。

蒋虹丁先生,美国戏剧家奥尼尔学会会员,曾将奥尼尔剧中的“吃过饭之后抽一根烟觉得特别爽”这一句,译为“饭后一支烟赛过活神仙”。文字所包裹的意思如水般流了出来。

传说宋朝时,“义门陈氏”家狗都懂孝义。宋仁宗闻之,御驾亲征,果真见到此奇观,遂有御笔:“一犬不至百犬不食,牢中异类皆孝义;一犬突起百犬齐怒,寨内同声共护门。” 盼能者将其译成外文。

时下狗狐很时髦,网络世界有搜狐,也有搜狗,狗狐不相上下。但以狐当宠物养的,要算是贵族。乌鸦也并不笨,利用车轮碾压核桃而食核桃肉的乌鸦被誉为“会飞的爱因斯坦”。就忠诚而言,人类在狗面前,应该很感到汗颜。罗兰夫人一语中的,“The more I see men, the more I like dogs.”

狐狸具有黑格尔式的“理性技巧”,即使面对威猛的同类,也可做到狐假虎威。所以,可说狐狸睿智,狐思睿想。如何把类似这样的成语,在语际间进行转换,做到形神兼备,表层深层纹丝合缝,确如杨绛先生所云,但凡到位的译文,如同把骨头敲碎,让骨髓流出来。如此,不妨说翻译乃“敲骨吸髓”。

牟宗三先生也说,相信英译本康德《纯粹理性批判》抓住了康氏思想之神韵,只要领会英译本中思想,照样可以得到原汁原味之康氏真经。先生被其弟子誉为翻译(三大《批判》)、(以儒学)研究康德200年来第一人。

狐思睿想,翻译上确须如此之想之思。说“我们总是教师,总是学习者,总是无知者”(原文“We are incessantly teachers and learners and ignorers.”)字面意思出来了,但“骨髓”尚未流出,拙译:“吾人诲人不倦,学而不厌,学然后知不足。”

写于今天上午往返鼓楼途中

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多