分享

翻译那些事儿:你肯定遇到过的十种常见翻译腔问题

 激扬文字 2017-09-14

说起“翻译腔”可能大家都不陌生,比如经常听到的“噢,我的上帝”“喔,我的老伙计们”……但今天我们要谈的翻译腔可不是影视作品上常见的翻译腔,而是我们每个人在做汉英翻译时容易犯的一些毛病,一起来看看吧~

你知道什么是翻译腔 (translationese) 吗?

翻译腔为「受到原文影响而导致译文不够流畅」的文体。

超真实当官游戏,等你来当官
广告
图片

那么为什么会有翻译腔呢?

有可能是因为你在输出中文翻译时,头脑还停留在「英文思维」的模式,即使是中英文能力再好的人,也经常没有察觉出这些不流畅的地方。因此今天正是要向大家介绍十种常见的翻译腔,不管对翻译有没有兴趣的人都值得一看。也要小心未来切换「语言思维」时别多了这些冗言赘字。

在第一个分类要介绍的翻译腔是什麽呢?答案是 “as”,意思是「当作、作为」,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来的话,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!

原文:As a husband, he is affectionate.

展开剩余81%

翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。

→ 他是个深情的丈夫。

2.…之一

这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看「砚乃文房四宝之一」这句话没问题吧?但再看看「李白是中国伟大的诗人之一」,你发现哪裡不对劲了吗?这整句话若翻成「李白是中国伟大的诗人」是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?也可以参考以下的例子:

原文:He’s one of the famous writers.

翻译腔:他是有名的作家之一。

→ 他是位有名的作家。

3.被动用法

中文裡的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想「这种讲法地道吗?」,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺哦!

原文:His opinion isn’t accepted.

翻译腔:他的意见不被人们接受。

→ 他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。

4.关于…/有关…

这类与前面所提到的「作为…」十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎麽重要,因此在翻译 “as” 及 “about” 等介词时,一样可以多想想在我们中文裡是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足哦!

原文:We have talked about norovirus today.

翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。

→ 我们今天讨论过诺罗病毒了。

5.连接词

你会说「一年有春、夏、秋、和冬」吗?相信你应该不会!但是在翻译时大家容易不小心把多余的「和」或是「以及」翻了进去,看看这例子吧!小心别犯啰!!

原文:In the park, we sang and danced.

翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。

→ 我们在公园唱歌跳舞。(我们是不是更习惯这种说法呢?)

6.复数

从句子裡的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上「许多」或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调複数,而不是加上「们」,看看以下的范例吧!

原文:All of the doctors in the city have disappeared.

翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。

→ 在这城市的所有医生都消失了。

7.修饰词太长

中文里有像「知其不可为而为之地」这样的句子。大家应该猜得出来,修饰词是用来修饰补充单词的用词,在一个英文单词前后要加上几个形容说法都可以,但是在中文并不会有这样的用法,因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不只能够完整表达原意,也能让语意更加通顺育!再看看以下例子吧!

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。

→ 我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。

8.多余的修饰词

看过了太长的修饰词,那么你知道什么是多余的修饰词吗?举个例子吧!「国父孙中山先生成功地推翻了满清」,因为推翻本身就是个已经「完成」的行为,因此不须再将原文中所出现的 “successful” 翻译出来!下面的例子也是:

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

翻译腔:Melody 主要地被视为一个卓越的歌手。

→ Melody 被视为一个卓越的歌手。

9.当…

考考你!看到 “when”,你想翻成什麽呢?是不是「当…时」呀?但其实不需要每次都翻出「当」哟!不然整篇文章就会如余光中先生所说的「五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!」,尤其有些句子如果加了「当」,你会发现整句话变得很像「英式中文」,看看例子就知道了。

原文:When you finish the draft, send it to me.

翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。

→ 稿子写完后就寄给我吧。

10.弱动词

让小编「进行详细解释的动作」吧!举个例子,像是 press(压)这个字可以转变为 apply pressure,也就是施加压力,这裡的 apply 就是弱动词啦!

在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到是「进行」、「作出」,对吧!如果这用法被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,反而失去了动词本身的力量!

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。

→ 昨晚听众对演讲者反应十分热烈。

你还知道哪些翻译腔的例子呢?欢迎补充噢~

写在最后:事在人为APP,人们都在找的专业翻译服务平台,欢迎精通外语翻译人进驻!

声明:本文由入驻搜狐号作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多