英语翻译不能马虎,在没有弄懂意思的情况下,匆忙翻译出错的几率很大。比如have a long face 这个短语,如果翻译成“有一张长脸”是不对的,它说的是“生气,情绪低落”,你有空观察一下生气的人是不是板着脸,看起来很长;go to pot 翻译成“到锅里”也不对,它说的是“堕落,衰败”,来源于做饭的时候,要把菜切碎了,放到锅里,看起来很凌乱;把pull one's leg 翻译成“拖了后腿”也是错的,人家的意思是“开某人的玩笑”;give me five 你理解成“给我五块钱”更不对啦,这里的five 说五根手指头,也就是指代手掌,外国人要庆祝胜利的时候,经常会相互击掌,give me five 意思是“我们击掌庆祝吧”。这些英语习语涉及到文化常识,我们必须要花时间去了解才能掌握。 现在我们来看一个短语meet someone halfway。你会怎么翻译?相信有部分同学会翻译成“半路遇见某人”。meet 是遇见的意思,halfway 是半路的意思,难道不对吗?老实告诉你,还真的不对。Meet someone halfway 作为英语成型的习语,是有其固定意义的。就好比中文的“背黑锅”,你硬说,背着黑色的锅虽然可以,但是现在的人并不这么理解,背黑锅说的其实是“代替别人承受过失带来的后果”。回到Meet someone halfway 这个短语,在这里的meet 是满足的意思,不是遇见的意思,halfway 是中间的意思,不是半路。所以“满足别人的中等要求”可以推导出什么意思呢?对了,那就是“妥协,让步的意思”。我们都知道做生意谈价格的时候,卖东西的那一方,肯定要叫高价,而买东西的那一方就砍价,然后各自退让一下,最好达成一致,这样的情况就叫做meet someone halfway。 我们通过例句来学习meet someone halfway 的用法。 He met his Boss halfway after their discussion. 他与他老板讨论过后向他妥协了。 I am willing to meet him halfway. 我愿意对他作出让步。 Your idea is that we should meet him halfway. 你的意思是咱们应当和他妥协。 好啦,今天我们都学习了哪些英语表达呢? have a long face 表示生气,情绪低落;go to pot 意思是衰败,堕落;pull one‘s leg 可以翻译成开某人的玩笑,give me five 是大家要击掌庆祝的时候常说的口头禅,而meet someone half way 就是妥协,让步的意思。各位同学要认真阅读本文,好好消化吸收。 |
|