分享

‘Yours sincerely’与‘Yours faithfully’的区别

 level 2017-09-19

Khubilai

2009/03/02

对很多中国人而言,这两个信件结尾(valediction)或奉承话收尾(complimentary closing)似乎没有什么区别,是可以随意互换使用的套话(formulaic phrase),其实不然。它往往需要配合信头称呼(salutation)。英文信件的结尾方式有几种,以下加以简要介绍。

旧式结尾方式(old formal valediction):

一般包括yours字样,它是your servant的简写。老式结尾比较长(voluminous),例如:

I beg to remain, Sir, your most humble and obedient servant,

      O.G.

可以简写为:

Your obt. svt.

      O.G.

或进一步简写为:

YOS

     O.G.

现代常见结尾方式:

在英国,这种老式结尾已经被‘Yours sincerely’与‘Yours faithfully’所取代。它们是更老的(archaic)表达‘I am, yours sincerely’与‘I am, yours faithfully’的简写。如果信件开头提及收信人(recepient)的名字,并且写信人(sender/writer)一定程度上认识收信人,那么使用‘Yours sincerely’;如果不知道对方姓名【例如用‘Dear Mr/Madam’开头】,那么需要使用‘Yours faithfully’。如果知道收信人的名字,但没有见面或没有说过话,有些人还是喜欢用比较疏远的(distant)的‘Yours faithfully’,但多数人会使用‘Yours sincerely’。‘Yours truly’或‘Very truly yours’只在非正式或社会往来信件(social correspondence)中使用,并不常见。

在美国,社会交往信件通常用‘Yours sincerely’来结尾,而商务信件(business correspondence)中对写信人不知道姓名的人还是使用‘Yours faithfully’。同时,‘Yours sincerely’还常常被写作‘Sincerely yours’或‘Sincerely’。‘Yours truly’或‘Very truly yours’也是常见结尾。

其它结尾方式:

‘Yours, etc.’与‘Yours &c.’见于历史上的书信与美国法律信件(legal correspondence)中。简奥斯汀(Jane Austen)书中的某些信件也是用‘Yours, etc.’来结束。

在商务信件中,‘Kind regards’,特别是‘Best regards’越来越常见,主要是电子邮件(email)中的半正式(semi-formal)结束语。非正式情况下,它们也可缩写为‘KR’或‘BR’。‘Kindest regards’语气更正式一些,而‘Kindest regards, I remain’则非常正式。

如果对方是非常有身份的(dignified)的人【例如国家元首(head of state)】那么可以用老式结尾,例如:

I have the honour to remain, Sir, Your Excellency's most huble and obedient servant.

还有其它一些非正式结束语,如‘Best wishes’、‘All my best’或‘Best’。对家人和特别密切的人,可以用‘Your friend’、‘Your loving son’或‘Your Richard’【爱人之间】之类的表达方式。

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多