分享

有人工智能翻译还有学外语的必要吗?

 大隆龙 2017-09-27

人工智能可以说已经开始渗入到人们生活的方方面面了。题主的问题很多人也都在问,科技这么发达还有必要学习外语吗?

现在网络在线外语学习,移动端外语学习、翻译软件等等也给传统外语学习带来了较大的冲击。机器翻译正在赋予大众平等且强有力的语言交流能力,语言不通似乎不再是大众探索未知世界的障碍,有些人认为翻译软件在手,走遍天下都不怕,也有人担忧科技发展的太快,什么机器都能做,最终被淘汰的就将是我们人类。

其实大家没必要这么乐观,也没必要这么悲观,现在的人工智能仍然是弱人工智能,就事论事,输入什么数据,它就能依此完成相关任务。翻译软件简言之,就是将需要翻译的内容,从数据库中提取出来,这对于科技翻译和格式文本,确实作用强大,在专业翻译领域,强大的术语数据库也为译者起到重要的辅助作用。

但是说到底,软件是一个没有生命只是一堆数据、词汇、语法堆积起来的代码,可以说软件是死的语言差异意味着文化差异,来自不同文化的人们交流,还需要共同的文化知识作为依托。即使是同一种语言,每个人都有自己表达的特色,无论选择词汇语法的倾向与习惯,还是语气声调的变化,都是一个人性格特点的彰显。人与人之间的交流变化无穷,这才是语言的魅力所在,更不用说文学作品,例如散文诗歌的文学性、中国的文言文等。

无论科技如何发展,人工智能如何出色,都是辅助人们更好的去工作、学习和生活的工具,就如同最开始学习都是口口相传,然后语言学习有了纸质的词典,到现在的电子词典、翻译笔等等,人类要做的就是合理利用现有的工具去不断充实自己,而不是事事都依赖工具去完成,如果事事都过分依赖工具,那么人类就不可能进步。说了这么多其实也是想告诉大家,外语还是要学的,但是要有方法的去学习,要利用现代科技带来的便利,利用工具好好学习。

就如同学英语,上中学时妈妈就给我买了电子词典,到了高中随着词汇量的增大以及学习时间的紧迫换成了汉王e典笔A30T。扫描单词后抬起笔即可得到翻译结果。同时e典笔A30T内置了许多辞典,其中包括柯林斯英语词典、牛津高阶英汉双解词典(第八版)、快译大典、新华字典、成语词典、中学生词典、古汉语词典、新时代日汉辞典等多部中、英、日权威辞典,并随机赠送了涉及法律、医学等20多个行业的400余部专业辞典。即使我现在大学毕业了还一直在使用。高中阶段英语一般用的多的词典是牛津高阶8和海量大量等。到了大学由于我学习的是法律,法律英语的专业词汇会就不是普通词典所能查到的,这时候只要把我需要的法律行业的词典导进e典笔学习起来就不是问题。

连接WIFI之后更是要上天的节奏,使用Google即可实现在线长句甚至整段翻译。除了英汉互译之外,还同时拥有德、法、意、西、俄、日、韩七种语言的翻译功能。对我而言,亮点在英汉互译方面,e典笔A30T的在线翻译功能,能够帮助我轻松搞定学习、生活中的各种疑难杂症,其实只有放到自己脑子里面的才是自己的,人工智能永远代替不了 。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多