分享

纯干货 | 读英文原著,学英语表达(1)

 sjw0923cn 2017-10-10

写在前面

从本周开始,每周日将会连载叶晓凯老师的“读英文原著,学英文表达”的内容。


丨原著介绍

本次叶晓凯老师所选的英文小说是《再会,契普斯先生》。小说以极其生动、轻快的笔调描绘契普斯一生在布鲁克菲尔德公学的教书生涯和他的恋爱、婚姻和为人,情意悱恻,妙趣横生。同时,从布鲁克菲尔德这偏僻的一角反映了英国这个老大帝国在19世纪末、20世纪初开始没落的情景,反映了当时社会的动荡和人们思想的变迁。艺术风格和语言“新而不怪”,是学习现代英语和英国文学的一本好书。


晓凯老师所读的这一版是英文详注版,由中国英语教育的先驱葛传椝、俞亢咏两位大师作注,非常适合英语学习者精读和学习。


在两位大师的影响下,晓凯老师也决定写一系列“读原著学英语”的内容,以辅助我们提高英语。


注意:本系列文章以干货为主,不喜勿入~


Good-bye, Mr. Chips 

Chapter 1


01

怎么写「变老了」

大家都会写的就是 grow old,其实 age 这个词也可以作动词表示 “变老,所以如果你要说 A is growing old,也可以说 A is aging.


但是小说第一句话说 Mr. Chips 变老是这么说的——


When you are getting on in years (but not ill, of course), you get very sleepy at times, and the hours seem to pass like lazy cattle moving across a landscape.


这里的 get on in years 或者 get on 就可以表示「变老了」,下面是 Merriam Learner's Dictionary 对于 get on 的解释和例句——



此外,这句话的后半部分 the hours seem to pass like lazy cattle moving across a landscape 也是描写「时间走的很慢」非常形象的一个表达方式,用了比喻的修辞方式。其实很多时候,我们在高中或者大学的英语考试写作部分只要能用上一些比喻的修辞,就会显得很传神,而且这种比喻都不需要很高深,像小学日记里那种就行。


比如,当你想写「紧张」的时候,别老写 I'm nervous. 其实,你完全可以说

 My heart is beating like a drum. 你想想,「心在打鼓」这种比喻可不就是你小学的时候才好意思用的么。


不过,在英文里这个比喻还是很常见的,比如一个德国乐队A Touch of Class有首歌的名字就叫做My Heart Beats Like A Drum. 


02

怎么写「特别可怕的经历」

书上说到 Mr. Chips 回忆第一次踏上 Brookfield 讲台的时候说——


He remembered that first tremendous ordeal of taking prep; a Septemner sunset more than half a century ago; ...


这里的 ordeal 其实就可以表示「可怕的经历」, Longman Dictionary of Contemporary English 字典里的解释是这样的——



那么,tremendous ordeal 意思就是「好可怕好可怕的经历」了,所以,以后当你谈到自己的一个特别可怕或痛苦的经历的时候,就不要总是写 a terrible / horrible experience 这样的表达了。


当然,还是希望你永远不要有这样的经历。


03

 怎么写「回忆让人老怀感伤」

Mr. Chips 第一次上课的时候为了显得自己能 hold 住全场,所以就罚了一个名叫 Colley 的学生抄一百行拉丁文。后来,Colley 当上了仅次于市长的市政官后,又把自己的孩子 小 Colley 送来 Brookfield 学校,于是 Mr. Chips 就跟 小 Colley 说,“你爹是我 25 年前来这儿惩罚的第一个学生,他那时候是活该,那… 你呢?” 全班大笑。


多年后,小 Colley 又把自己的孩子 小小 Colley 送来了,Mr. Chips 又对小小 Colley 说,“你出色地继承了你们家的传统。我记得你爷爷,他连夺格独立结构都不知道,真是个傻孩子。而你爹呢,也好不了多少。但是我相信你,小小 Colley,你是你们家最蠢的那个。” 全班哄笑。


老去的 Mr. Chips 回忆起这一切的时候觉得又好笑,又可悲。于是老泪纵横。


原文是这么写的——


And as Chips sat by his fire with autumn gales rattling the windows, the waves of humour and sadness swept over him very often until tears fell, so that when Mr. Wickett came in with his cup of tea she did not know whether he had been laughing or crying. And neither did Chips himself.


寥寥几句把这种感觉非常细致地描写了出来,尤其是 the waves of humour and sadness swept over him 这句话。swept 的原形是 sweep,而 sweep over 就可以表示「(某种感情)突然袭来」。Longman Dictionary of Contemporary English 字典里的解释是这样的——



注意,原句中还有一个词特别传神,对,就是 wave。因为后面用的动词是 sweep,因此作者选择用 wave 作主语,显得丝毫没有违和感。Longman Dictionary of Contemporary English 字典里的解释是这样的——



因此,当我们以后想表示某种情绪突然袭来的时候,就可以写 Waves of A and B swept over me. 当然,如果你只有一种情绪,那就写 a wave of A swept over me. 


学会了这个,就可以对 I suddenly feel ... 说再见啦。


第一期的分享暂时就到这里,但如果你还想了解为什么要选“详注版”,那就暂且留步吧~


对许多英语学习者来说,读英文原著难以坚持下去,读英汉对照版又更容易沦为纯读中文,此时最合适的版本就是英文详注版,更何况,为这本书做出的还是两位英文教育界的大牛呢。


叶晓凯

一个教英文的理想主义教书匠,新东方教育科技集团教学培训师

不教速成方法,不教奇技淫巧

致力于用最靠谱的「泛读+精读」的方式提高英文水平

培养批判性思维和独立思考能力。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多