分享

纯干货 | 读英文原著,学英语表达(3)

 sjw0923cn 2017-10-10

写在前面

从9.10开始,每周日将会连载叶晓凯老师的“读英文原著,学英文表达”的内容。


丨原著介绍

本次叶晓凯老师所选的英文小说是《再会,契普斯先生》。小说以极其生动、轻快的笔调描绘契普斯一生在布鲁克菲尔德公学的教书生涯和他的恋爱、婚姻和为人,情意悱恻,妙趣横生。同时,从布鲁克菲尔德这偏僻的一角反映了英国这个老大帝国在19世纪末、20世纪初开始没落的情景,反映了当时社会的动荡和人们思想的变迁。艺术风格和语言“新而不怪”,是学习现代英语和英国文学的一本好书。


晓凯老师所读的这一版是英文详注版,由中国英语教育的先驱葛传椝、俞亢咏两位大师作注,非常适合英语学习者精读和学习。


在两位大师的影响下,晓凯老师也决定写一系列“读原著学英语”的内容,以辅助我们提高英语。


注意:本系列文章以干货为主,不喜勿入~


快速通道:

第一期:纯干货 | 读英文原著,学英语表达(1)

第二期:纯干货 | 读英文原著,学英语表达(2)




Good-bye, Mr. Chips 

Chapter 3


01

怎么写「我一定要做某件事」


相信所有人看到「一定」的时候,嘴上都泛起了微笑,但是我可以肯定地说,我给你 10 次机会,你都不一定能猜到小说作者用的词。


作者在第二章描述了 Mr. Chips 的退休生活。尽管他已经退休了,但还是会经常散步到对面操场上看比赛,跟孩子们聊几句,并且只要有新学生来到 Brookfield,他就会邀请新学生到他家吃茶点。在这其中,作者写了这么几句话——


He liked to smile and exchange a few words with the boys when they touched their caps to him. He made a special point of getting to know all the new boys and having them to tea with him during their first term.


大家注意到,这句话里有一个短语 make a special point of,它的原始版本是 make a point of,意思是「再怎么麻烦也一定要」。你大概也猜到了,我们还是来看这个短语在 Longman Dictionary of Contemporary English 的解释——


make a point of doing sth, to do something deliberately, even when it involves making a special effort 〔即使费力也〕特意做某事

He made a point of spending Saturdays with his children.
星期六他必定要和自己的孩子在一起。


而在这个短语中间加了个 special 目的就是加强语气,由此读者就能看得出来 Mr. Chips 对于这件事情是多么地看重。同样,如果我们要在作文里强调自己对于做某件事的决心,也可以用make a special point of doing sth. 这样的短语,而不是 must 及其同义词。


此外,这句话里还有一个我用蓝色加粗标记的短语,exchange a few words with。大家以前是如何写「跟某人聊几句」的?talk with?chat with?以后,大家就可以使用 exchange a few words with 来写了。


p.s. 以后在我们重点讲解的文段里如果有其他非常棒的表达,我都会用蓝色加粗的方式来标记。


02

怎么写「调剂 」


如果你的工作特别地枯燥乏味,那么要在工作之余培养一些爱好,作为你生活的调剂。这里的「调剂」该咋说呢?


小说里的 Mr. Chips 主要教的是古希腊语和拉丁语,所以他平时肯定得读一些专业相关的书。但是,总读这些得多无聊啊,于是 Mr. Chips 也得寻找一些「调剂」。小说里是这么说的——


The books were chiefly classical, for that had been his subject; there was. however, a seasoning of history and belles-lettres. There was also a bottom shelf piled up with cheap edition of detective novels. Chips enjoyed these.


好吧,哪怕是一个教古希腊语和拉丁语的老头子,平时也要读一些侦探小说找点乐子。句中的seasoning 在 Longman Dictionary of Contemporary English 的解释是这样的——


salt, pepper, spices etc that give food a more interesting taste 

调味品,佐料 


注意,英文释义种有几个词很重要 —— a more interesting taste,你再想想,「调剂」不就是让无聊的生活和工作多一些有意思的味道么?所以,seasoning 虽然本意是「调味品,佐料」,但却可以引申为「调剂」,也就是给生活增添趣味的东西


举个例子,如果你想说「音乐是我无聊生活中的一个调剂」,就可以写: Music is a seasoning of my dull life.


03

怎么写「从喜欢小众文化中获得的愉悦」 


有一个文化现象大家可能都注意到了,当民谣在选秀节目里火了之后,很多最初的民谣爱好者们不高兴了。当嘻哈音乐随着「中国有嘻哈」火了之后,又有很多饶舌音乐爱好者们不高兴了。这里我们要讨论的是,如何去描写这种从喜欢小众文化中所获得的愉悦呢?


我们刚才说了,Mr. Chips 是教古希腊语和拉丁语的,但是很明显,哪怕是他所处的那个时代,对拉丁语和希腊语感兴趣人都越来越少,但他依然能从中获得自己的愉悦。作者是这么说的——


He liked those short leading articles in the Times  that introduced a few tags that he recognized; to be among the dwindling number of people who understand such things was to him a kind of secret and valued freemasonry; it presented, he felt, one of the chief benefits to be derived from a classical education.


首先,dwindling number of 表示的是「越来越少的」,这其实也是一个非常重要的写作词汇。我在第二期的文章里面说了这么一段话——


我们经常学怎么写「很多」,却很少学「很少」;经常学怎么写「很好」,却很少学「很差」; 经常学怎么写「有可能」,却很少学「没什么可能」…


大家都学过「越来越多」可以写成 an increasing number of,但是有多少同学学过「越来越少」呢?很多同学的第一反应可能是 a decreasing number of。其实 dwindle 在 Longman Dictionary of Contemporary English 里的解释就是 to gradually become less and less or smaller and smaller。所以,以后写「越来越少的」就可以用 a dwindling number of 了。


下面,我们再回到文段里看看作者是怎么写的。红色加粗的部分翻译过来就是说“成为越来越少的能够理解这些东西(指古希腊语和拉丁语)的人对他而言是一种 secret and valued freemasonrysecret and value我们都知道,就是「秘密且可贵的」的意思。可是 freemasonry 是啥?


我们来看一下 Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary 里的解释——


[N-UNCOUNT 不可数名词] 惺惺相惜;意气相投Freemasonry is the friendly feeling that exists between people who are of the same kind or who have the same interests. [also a N]


大家应该有感觉了吧?就是那种非常美妙的感觉,一小撮人分享着共同的爱好和兴趣时,彼此之间都有一种秘密且可贵的惺惺相惜的感觉。说「秘密」是因为小众,「可贵」就更是因为小众了。这种感觉其实我们每个人都有,但是我们写不出来。


此外,这句话里还有一个 derive,意为「得到」,显然可以用来替换 get。但是,请注意语境。Longman Dictionary of Contemporary English 的解释是这样的——


to get something, especially an advantage or a pleasant feeling, from something   得到,获得〔优势或愉快的感受〕

Medically, we will derive great benefit from this technique.
从医学的角度来讲,我们将从这一技术中受益匪浅。

Many students derived enormous satisfaction from the course.
许多学生从这门课程中得到了巨大的满足。

He derived great pleasure from painting. 
他从绘画中得到极大的乐趣。 


一般而言,derive 获得的是抽象的东西,尤其以愉悦和优势为主。


以上,就是「读英文原著,学地道表达」的第 3 期,选自「再会,契普斯先生」第 3 章。


我们下期再见。



叶晓凯

一个教英文的理想主义教书匠,

新东方教育科技集团教学培训师

不教速成方法,不教奇技淫巧

致力于用最靠谱的「泛读+精读」的方式

帮你提高英文水平

培养批判性思维和独立思考能力。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多