分享

【每日一招】英国4大男神:高颜值高智商!

 xrz123 2017-10-15


许欢欢

大家好,我是每天进步一点点的英语主播。今天的每日一招是【她迷上一个帅小伙。】


英语功夫 | 每日一招·191期 来自一分钟英语 03:20


She's hung up on a handsome boy.

她迷上了一个帅小伙。


▎倾情推荐


前段时间朋友圈又被景甜的演技刷屏了!因为大甜甜参演了《金刚:骷髅岛》,还跟你们老公抖森搭档,并坚挺的活到了最后。


大甜甜的镜头虽多但台词只有9句。让小编印象最深的就是那句“Are you ok”。打了一手好酱油!


据说《环太平洋2》中景甜也参演了!为何这股来自东方的神秘力量总能够出现在好莱坞大片中?


小编也很好奇!但今天咱们不聊她~


《金刚:骷髅岛》一定是今年最爽的打斗片,特效6到飞起,金刚捶胸怒吼撕飞机,霸气咆哮闯火海,只身群战恐怖巨兽,与人类、怪兽展开残酷大战!

有人缩:做人就应该和金刚一样,为了心爱的女人,在世界最高点打飞机。


当然,金刚再怎么吊炸天,也不如你们老公啊!作为男主,抖森自然帅得不行!



而且这次抖森也有了绝对不可忽视的肌肉!在接受MTV采访时,还被调侃肱二头肌可以单独出道了。



为了宣传自己的新电影,抖森还特地来北京出席了《金刚:骷髅岛》的首映。全程疯狂撩妹,还现场念莎翁啊啊啊啊 



如此高智商、高学历,还带点的抖森,他的声音相信你们都造。不多说,听吧!


抖森为你读诗 

《当你老了》




When you are old 

当你老了

By William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep

当你老了,头发灰白,睡意昏沉


And nodding by the fire,take down this book

炉火旁打盹,请取下这部诗歌


And slowly read, 

and dream of the soft look your eyes had once

慢慢读,回想你过去眼神的柔和


And of their shadows deep

回想它们昔日浓重的阴影


How many loved your moments of glad grace

多少人爱你青春欢畅的时辰


And loved your beauty with love false or true

爱慕你的美丽,假意或真心


But one man loved the pilgrim Soul in you

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂


And loved the sorrows of your changing face

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹


And bending down beside the glowing bars

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁


Murmur, a little sadly, how Love fled

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝


And paced upon the mountains overhead

又怎样步上群山


And hid his face amid a crowd of Stars.

怎样在繁星之间藏住了脸



上下滑动灰色部分 查看




大表哥为你读诗 

《Counting the Stars》

耳朵有没有怀孕?






英国F4 之

小雀斑












两次被GQ杂志票选为“英国最会穿衣服的50位男人”,他排第一!!


……最重要的是,他是82年的!这真是要逆天的人设啊! 


看!他们家的庄园↓



P.S. 大家可以去网上看小雀斑演的莎翁舞台剧,演得很赞哦~





英国F4 之 

卷 福



最后一位,不用多说啦~我们心中永远的男神


由内而外的萌↓



由内而外的帅气(是时候祭出这张图了)



最后,音控啊啊啊↓



卷福的声音性感有磁性,被称为voice porn声音毒药),给多部BBC纪录片配音。英式发音配上“缺爷”独有的深情款款低音炮,苏到爆炸!


卷福为你读诗

《夜莺颂》


Ode to a Nightingale 

夜莺颂

By John Keats


My heart aches, 

and a drowsy numbness pains

我的心在痛,困顿和麻木


My sense, as though of hemlock I had drunk,

刺进了感官有如饮过毒鸩


Or emptied some dull opiate to the drains

又像是刚把鸦片吞服


One minute past, and Lethe-wards had sunk:

於是向列斯忘川下沉


'Tis not through envy of thy happy lot,

并不是我忌妒你的好运


But being too happy in thine happiness --

而是你的快乐使我太欢欣--


That thou, light-winged Dryad of the trees,

因为在林间嘹亮的天地里


In some melodious plot

你呵,轻翅的仙灵


Of beechen green, and shadows numberless,

你躲进山毛榉的葱绿和荫影


Singest of summer in full-throated ease.

放开了歌喉,歌唱著夏季


O, for a draught of vintage! that hath been

唉,要是有一口酒,那冷藏


Cooled a long age in the deep-delved earth,

在地下多年的清醇饮料


Tasting of Flora and the country green,

一尝就令人想起绿色之邦


Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

想起花神,恋歌,阳光和舞蹈


O for a beaker full of the warm South,

要是有一杯南国的温暖


Full of the true, the blushful Hippocrene,

充满了鲜红的灵感之泉


With beaded bubbles winking at the brim,

杯缘明灭著珍珠的泡沫


And purple-stained mouth,

给嘴唇染上紫斑


That I may drink, 

and leave the world unseen,

我要一饮而尽而悄然离开尘寰


And with thee fade away into the forest dim.

和你同去幽暗的林中隐没


Fade far away, dissolve, 

and quite forget

远远地,远远隐没,让我忘掉


What thou amongst the leaves hast never known,

你在树叶间从不知道的一切


The weariness, the fever, and the fret

忘记这疲劳,热病,和焦躁


Here, where men sit and hear each other groan;

这使人对坐而悲叹的世界


Where palsy shakes a few, sad, 

last grey hairs.

在这里,青春,苍白,削瘦,死亡


Where youth grows pale, 

and spectre-thin, and dies;

而瘫痪有几根白发在摇摆


Where nut to think is to be full of sorrow

在这里,稍一思索就充满了


And leaden-eyed despairs;

忧伤和灰暗的绝望


Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

而美保持不住明眸的光彩


Or new Love pine at them beyond to-morrow.

新生的爱情活不到明天就枯凋


Away! away! for I will fly to thee,

去吧!去吧!我要朝你飞去


Not charioted by Bacchus and his pards,

不用和酒神坐文豹的车驾


But on the viewless wings of Poesy,

我要展开诗歌底无形的羽翼


Though the dull brain perplexes and retards.

尽管这头脑已经困顿,疲乏


Already with thee! tender is the night,

去了,我已经和你同往


And haply the Queen-Moon is on her throne,

夜这般温柔,月后正登上宝座


Cluster'd around by all her starry Fays;

周围是侍卫她的一群星星


But here there is no light,

但这儿不甚明亮


Save what from heaven is with the breezes blown

除了有一线天光,被微风带过


Through verdurous glooms and winding mossy ways.

葱绿的幽暗和藓苔的曲径


I cannot see what flowers are at my feet,

我看不出是哪种花在脚旁


Nor what soft incense hangs upon the boughs,

什麼清香的花挂在树枝上


But, in embalmed darkness, guess each sweet

在温馨的幽暗理,我只能猜想


Wherewith the seasonable month endows

这时令该把哪种芬芳


The grass, the thicket, 

and the fruit-tree wild --

赋予这果树,林莽和草丛


White hawthorn, and the pastoral eglantine;

这白枳花,和田野的玫瑰


Fast fading violets covered up in leaves;

这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰


And mid-May's eldest child,

还有五月中旬的娇宠


The coming musk-rose, 

full of dewy wine,

这缀满了露酒的麝香蔷薇


The murmurous haunt of flies on summer eves.

它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾


Darkling I listen; 

and for many a time

我在黑暗中里倾听,多少次


I have been half in love with easeful Death,

我几乎爱上了静谧的死亡


Called him soft names in many a mused rhyme,

我在诗思里用尽了我言辞


To take into the air my quiet breath;

求他把我的一息散入空茫


Now more than ever seems it rich to die,

而现在,死更是多麼的富丽


To cease upon the midnight with no pain,

在午夜里溘然魂离人间


While thou art pouring forth thy soul abroad

当你正倾泻你的心怀


In such an ecstasy!

发出这般的狂喜


Still wouldst thou sing, 

and I have ears in vain --

你仍将歌唱,但我却不再听


To thy high requiem become a sod.

你的莽歌只能唱给泥草一块


Thou wast not born for death, immortal Bird!

永生的鸟,你不会死去


No hungry generations tread thee down;

饿的世代无法将你蹂躏


The voice I hear this passing night was heard

今夜,我偶然听到的歌曲


In ancient days by emperor and clown:

当使古代的帝王和村夫喜悦


Perhaps the self-same song that found a path

或许这同样的歌也曾激荡


Through the sad heart of Ruth, 

when, sick for home,

露丝忧郁的心,使她不禁落泪


She stood in tears amid the alien corn;

站在异邦的谷田里想著家


The same that oft-times hath

就是这声音常常


Charmed magic casements, 

opening on the foam

在失掉了的仙域里引动窗扉


Of perilous seas, in faery lands forlorn.

一个美女望著大海险恶的浪花


Forlorn! the very word is like a bell

失掉了,这句话好比一声钟


To toll me back from thee to my sole self!

使我猛省到我站脚的地方


Adieu! the fancy cannot cheat so well

别了!幻想,这骗人的妖童


As she is famed to do, deceiving elf.

不能老耍弄它盛传的伎俩


Adieu! adieu! 

thy plaintive anthem fades

别了!别了!你怨诉的歌声


Past the near meadows, 

over the still stream,

流过草坪,越过幽静的溪水


Up the hill-side; 

and now 'tis buried deep

溜上山坡,而此时它正深深


In the next valley-glades:

埋在附近的溪谷中


Was is a vision, 

or a waking dream?

这是个幻觉,还是梦寐


Fled is that music -- 

Do I wake or sleep?

那歌声去了-

我是睡?是醒?


内容来源:网络

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多