分享

时代の句变20171019

 alayavijnana 2017-10-19


2017 年 10 月 19 日,上海,06 时 00 分日出。


《时代の句变》171018 暮


【事】Four people have been injured in clashes between riot police and demonstrators demanding major reforms in Ukraine's capital Kiev.



[译]龚    璇:乌克兰示威者要求重大变革,与防暴警察于首都基辅发生冲突,四人受伤。

[译]金    怡:在乌克兰首都基辅,防暴警察与要求重大改革的示威者发生冲突,四人受伤。

[评]孙欣祺:“变革”不如“改革”,盖 reform 较 change 更添“完善”义。

[评]朱绩崧:原文对 demonstrators 有地点的限定:in Ukraine's capital Kiev,龚译没有体现。拙译:在乌克兰首都基辅,示威者要求当局开展大规模改革,与防暴警察发生冲突,四人受伤。我与金译的区别主要在于将“要求重大改革的示威者”中的定语(语法上属第二层级)独立出来,我觉得这样更符合汉语的“无层级”表达习惯。


【辞】riot〔名词〕

[义]暴/骚乱 


【源】BBC



《时代の句变》171019 朝


【事】Donald Trump's latest bid to impose travel restrictions on citizens from eight countries entering the US has suffered a court defeat.



[译]龚    璇:特朗普针对八国公民的最新旅行禁令遭法院否决。

[译]金    怡:特朗普再次试图限制八国公民入境,然遭法院否决。

[评]孙欣祺:本句中from eight countries与entering the US皆为citizens的后置定语;defeat在法律文本中相当于annul,但后者更正式。

[评]朱绩崧:龚将bid译成“禁令”,不妥。法院所指哪家?是否改作“一(家)法院”更佳?“否决”是否再考虑下?因为按理说,总统行政令无须法院审批通过,法院只是宣布行政令违法而使其失效或无法生效,似乎这不是“否决”。


【辞】bid〔名〕

[义]努力,企图,尝试


【源】BBC

 

岁次|孙欣祺敬制*重光会联袂

丁酉|英汉大词典编纂处㊣出品



主编

杨澄宇

顾问

傅元峰

编辑

王梓诚、孙欣祺

视觉

应宁

监制

朱绩崧

联系我们

smhmassmedia@163.com

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多