《时代の句变》171018 暮 【事】Four people have been injured in clashes between riot police and demonstrators demanding major reforms in Ukraine's capital Kiev. [译]龚 璇:乌克兰示威者要求重大变革,与防暴警察于首都基辅发生冲突,四人受伤。 [译]金 怡:在乌克兰首都基辅,防暴警察与要求重大改革的示威者发生冲突,四人受伤。 [评]孙欣祺:“变革”不如“改革”,盖 reform 较 change 更添“完善”义。 [评]朱绩崧:原文对 demonstrators 有地点的限定:in Ukraine's capital Kiev,龚译没有体现。拙译:在乌克兰首都基辅,示威者要求当局开展大规模改革,与防暴警察发生冲突,四人受伤。我与金译的区别主要在于将“要求重大改革的示威者”中的定语(语法上属第二层级)独立出来,我觉得这样更符合汉语的“无层级”表达习惯。 【辞】riot〔名词〕 [义]暴/骚乱 【源】BBC 《时代の句变》171019 朝 【事】Donald Trump's latest bid to impose travel restrictions on citizens from eight countries entering the US has suffered a court defeat. [译]龚 璇:特朗普针对八国公民的最新旅行禁令遭法院否决。 [译]金 怡:特朗普再次试图限制八国公民入境,然遭法院否决。 [评]孙欣祺:本句中from eight countries与entering the US皆为citizens的后置定语;defeat在法律文本中相当于annul,但后者更正式。 [评]朱绩崧:龚将bid译成“禁令”,不妥。法院所指哪家?是否改作“一(家)法院”更佳?“否决”是否再考虑下?因为按理说,总统行政令无须法院审批通过,法院只是宣布行政令违法而使其失效或无法生效,似乎这不是“否决”。 【辞】bid〔名〕 [义]努力,企图,尝试 【源】BBC 岁次|孙欣祺敬制*重光会联袂 丁酉|英汉大词典编纂处㊣出品 ◉ 主编 杨澄宇 顾问 傅元峰 编辑 王梓诚、孙欣祺 视觉 应宁 监制 朱绩崧 联系我们 smhmassmedia@163.com ◉ |
|
来自: alayavijnana > 《时事政治》