文 | Echo20141001 2017.10.18 在英译汉过程中,我们经常会遇到:“这个译文怎么读起来不像中国话啊?”或者“我这译文怎么这么拗口呢?”这些都是翻译腔的表现。本文从汉英语言差异角度简单谈一下“翻译腔”问题,以期对初学者的汉译英有些许帮助。 一、 什么是翻译腔? 翻译腔可以追溯至19世纪中后期,当时西学东渐日盛,汉语出现了欧化。美国学者奈达称其为“translationese”,陆谷孙主编的《英汉大词典》把“translationese”翻译成“翻译腔”,并加以解释说明:“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“估屈聱牙的翻译语言”。 本文所指的翻译腔是把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译文中, 因而形成一种不土不洋、不符合译语表达习惯的语言混合体。 二、翻译腔的例子 (一)词义 1、的的不休 英语中出现形容词修饰语、后置的修饰定语或定语从句、形容词性物主代词、介词(of)等时,汉译时会想到译成“的”。其实,有时候,“的”可以省略不翻。 (1) The unexpected riots showed up the deficiencies in police training . 原译: 突如其来的骚乱暴露出警察训练中的缺陷。 改译:骚乱突如其来,暴露出警察训练中存在缺陷。 (2) Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of£5. 原译: 任何不把杂物放在这个筐里的人将处以罚款5英镑。 改译:杂物入筐,违者罚款5镑。 (3) The study found that non- smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. 原译:这项研究表明抽烟男子的不抽烟妻子罹患肺癌的危险比一般人大得多。 改译:这项研究表明,妻子不抽烟而丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。 (4) The success of this car shows the importance of good design in helping to sell the product. 原译:这种汽车的畅销表明精良的设计对打开销路的重要性。 改译:这款汽车很畅销,表明设计精良对打开销路至关重要。 2、 被被不停 遇到英语被动语态,第一反应就是翻译为“被”。其实一般处理法是将其翻译成含有汉语被动介词的句子,如“给”、“遭”、“把”、“为......所”、“是......的”、“在......中”、“加以”、“予以”等等。 (1)Wenchuan was attacked by a terrible earthquake. 原译:汶川被大地震攻击。 改译:汶川遭遇了大地震。 此外,英语多被动,汉语多主动。在英译汉的过程中,常常把英文的被动句翻译为汉语的主动句。 (2)The proposal has been endorsed by the committee. 原译: 该提案被委员会通过。 改译: 委员会通过该提案。 3、当当不够 看到“when”就翻译成“当……时”或 “当……时候”。其实,在上下文中“when”可以翻译为“虽然……但是”、“由于……”、“然而”或者不翻译等等。 (1)He says he hasn’t got any money when in fact he’s got thousands of dollars in his account. 原译:当事实上他的账户中有几千美元的时候,他说他没钱。 改译:他说他没钱,然而事实上他的帐户中有几千美元。 (2)when at last he stood upon the bluff, he turned to his little sister and looked upon her sorrowfully. 原译:最后当他站到了悬崖上时,转过身来,忧郁地看着他的妹妹。 改译:最后他站到了悬崖上,转过身来,忧郁地看着他的妹妹。 4、 他她它不完 英语中使用的代词多,在翻译的时候,译文经常出现一个句子几个“他他他”。汉语在人称上多省略,译文要注意调整,可以使用“其”,“某某的”这种表达。 (1)He had to sit down five times before he reached his shack. 原译:他走到他的茅棚以前,他不得不坐在地上歇了五次。 改译:一路上他又歇了五次才到家。 (2)He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 原译:他耸耸他的肩,摇摇他的头,抬起他的两眼,一句话不说。 改译:他耸耸肩,摇摇头,两眼望天,一句话不说。 (二)句法 简单来说,英语结构紧凑,汉语结构简练明快:英语句子结构复杂多变,主要是由连接词、关系代词、关系副词以及各种短语和从句的存在而造成的。所以在英语长句汉译时要先弄清楚原文的主干后,将英语的葡萄结构转化成汉语的竹子结构。 1、Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a “high temperature belt” in the atmosphere with its center roughly thirty miles above the ground. 原译:用火箭进行研究已证实了人们早就有过怀疑的大气层的一个中心在距地面约30公里高空的“高温带”的这种奇怪的事实。 改译:人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约30公里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事已得到证实。 对比两个译文很容易发现.改译读起来要比原译顺畅许多,因为它更符合汉语句子的基本组织规律即以短句为主,多停顿断句,注重句子节奏。原译则读来令人有接不上气的感觉,带有浓重的翻译痕迹,属于典型的翻译腔译文。 2、英、汉句子叙事、推理顺序大部分情况下是相反的。汉语多按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行叙述。英语叙事推理时总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细分、由果到因、由小到大等。在英译汉的时候,一定要注意句子细节的转换。 (1)I like fruits such as apple, pear and orange. 原译:我喜欢水果如苹果、梨子和橘子等。 改译:我喜欢苹果、梨子、橘子等水果。 解析:英语是先概括后分解,而汉语是先分解后概括。 (2)India’s troubles are caused partly by global forces beyond its control. 原译:印度的麻烦部分源于其控制范围之外的全球性力量。 改译:部分原因是全球性力量超出了印度的控制,所以才造成其麻烦。 解析:英语先结果后原因,汉语一般先原因后结果。 (三)文化差异 英汉文化有差异。最有名的例子就是“东风”和“西风”。由于英国的地理位置和气候条件,每年春天是西风送暖(详见雪莱的《西风颂》);而我国是东风送暖,“东风来了,春天的脚步近了”。因此,在理解英文原文的时候,一定要注意到文化差异。 1、Be as strong as a horse 原译:强壮如马。 改译:强壮如牛。 解析:从字面上看,原文似乎很忠实于原文。但是在以农耕文化而著称的中国,牛是勤劳、坚强的象征;而在外国人的认知里是马。 2、Every life has its roses and thorns. 原译:每人的生活都有玫瑰和刺。 改译:人人都有乐与苦。 解析:原译只看字面的意思,没有根据上下文真正理解这句话的内涵。 三、如何克服翻译腔? 一是正确理解原文。正确的理解包括对于语法、句法和整个语篇的理解,只有正确理解,才能准确传达原文的内容。 二是熟悉英汉语言的差异。“英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。”在充分知晓英语和汉语两种语言之间差异的基础上,才能更好地进行英汉之间的转化。 平时可以多看些英汉语言差异方面的资料,积累一些常用的翻译技巧,多多参与双语翻译练习,积少成多,聚沙成塔。推荐上海外语教育出版社的《英汉翻译教程》(张培基、喻云根、李宗杰、彭谟宇著),这本书共六章,第一、二章是对翻译史和翻译标准的介绍,第三章里详细讲了英汉两种语言的差异,第四到六章是翻译技巧的详细说明,并附36篇英译汉练习,真的是干货满满(本段引号中的话也是出自本书)。 三是加强双语能力的培养。我们不仅要提高英语的运用能力,更要提高汉语应用能力。 |
|
来自: 昵称46341144 > 《英语》