分享

语音版:“扎心了,老铁”用英文怎么说?!

 风吟楼 2017-10-23

  扎心了,老铁,是东北方言,表示某件事情很让你触动,引起了你感动或者是悲伤的情感因素的变化。那么,如何用英语地道表达这一情感变化呢?跟着小编学一学吧!

“扎心了,老铁”的英文表达 来自每日学英语 05:32


1. sting /stɪŋ/

  这个词大家都知道,可以表示“刺”,也指“刺痛”,跟“扎心”的“扎”感觉也是蛮配的。


  His words stung her.

  他的话刺痛了她。

  

2. hurt

  这个词小伙伴们更是再熟悉不过了,可是你们会想着要用吗?这里表示“使痛心”、“使受伤”,形容被别人深深伤害也还挺合适的~


  I was deeply hurt by their refusal to help.

  他们不肯帮忙,这一点深深伤害了我。

  


3. a sore point /sɔ: /

  sore 基本意思就是指身体部位的痛处,也指精神上的痛苦,即伤心事


  It's a sore point that I lost him in the accident.

  那次事故中失去他是我永远的痛处

  

4. close to home

  侵犯别人私人空间,某些话题或言论戳中了别人的痛处,让人感觉不自在或者很尴尬


  Her remarks about me were embarrassingly close to home.

  她对我的评价尴尬地戳到了我的痛处。


  embarrassingly /ɪm'bærəsɪŋlɪ/ adv. 使人尴尬地;令人难堪地

  


5. My heart's broken, old fellow/bro.

  扎心了,老铁


  Why don’t you trust me? My heart’s broken, old fellow/bro!

  为什么不相信我?!扎心了,老铁!

  

6. touch a raw nerve

  戳中别人的痛处,提了不该提的问题;A raw nerve 直译为裸露的神经;Touch a raw nerve,触及裸露的神经,比喻触及某人的痛处。


  You touched a raw nerve when you mentioned his first wife.

  你提起他的前妻,正戳到了他的痛处。

  

  

7. cut sb. to the quick

  The quick不是用来形容快的,而是意指“嫩肉”,仿佛切到别人的嫩肉般的痛感:入木三分


  What she said cut me to the quick.

  她说的话深深地刺痛了我。

  

8. rub sb's nose in it

  没有同情心或是对别人有怨恨,总是没完没了地揭伤疤;幸灾乐祸地不断提醒对方正处于不利境地的事实


  I know I was wrong, but don’t rub my nose in it. Rubbing my nose in it is not going to correct the mistake.

  我认错,可是别天天在我面前说啊!揭我的伤疤又不能弥补损失。

  


9. tear sb's heart out

  这个短语表示把心撕碎,扎心程度不亚于撕心裂肺。


  The thought of those poor, hungry children is tearing my heart out.

  一想到那些贫穷饥饿的孩子们,我就心碎了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多