托马斯·哈代,是十九世纪后期,维多利亚英国最重要的作家,是一位跨世纪的文学巨子。
托马斯·哈代是英国小说家、诗人。生于多塞特郡的上博克汉普屯,一生大部分时间都在其故乡多塞特度过。哈代是一位多产的作家,共著有长篇小说14部,短篇小说集4部,诗歌8部和诗剧2部。哈代属于跨两个世纪的作家,早期和中期以小说为主,反映资本主义侵入英国农村城镇后引起的政治、经济和道德各方面的深刻变化。晚期以诗歌为主,开拓了20世纪的英国文学。卢纳察尔斯基称哈代是“悲戚而刚毅的艺术家。”
【照镜】
当我照我的镜,
见我形容憔悴,
我说:“但愿上天让我的心
也象这样凋萎!”
那时,人心对我变冷,
我再也不忧戚,
我将能孤独而平静,
等待永久的安息。
可叹时间偷走一半,
却让一半留存,
被时间摇撼的黄昏之躯中
搏动着正午的心。
飞白 译
梦幻时刻
那把镜子
把人变成透明物体,
谁握着那把镜子
并命令我们朝你我赤裸的胸
一个劲儿探视?
那把镜子
箭一般神奇地穿透人体,
谁举着那把镜子
并掷还我们的灵魂与心脏
直至我们惊起?
那把镜子
完好地工作在痛苦的夜里,
为什么那把镜子
在世界苏醒时着上了色泽
使我们看不清自己?
那把镜子
能检验凡人,出其不意
是的,那把奇特的镜子
可以捉住他最后的思想,善或恶的一生,
映照出来--在哪里?
吴笛 译
写在“万国破裂”时
Ⅰ
只有一个人跟在一匹
垂头踉跄的老马后
缓缓地、默默地在耙地,
他们在半眠中走。
Ⅱ
只有几缕没有火光的烟
从一堆堆茅根袅起;
王朝一代代往下传
这却延续不变易。
Ⅲ
远处一个少女跟她侣伴
说着话悄悄走近;
未及他们的故事失传,
战史便在夜空消隐。
钱兆明译
|