分享

揭秘那些年因为翻译错误而引发的笑话

 昵称47886710 2017-10-31

翻译不论是在外交活动或者是跨国贸易以及对外交往中都扮演着至关重要的作用。错误的翻译,不仅仅只是令人陷入尴尬境地,也会影响正常的外交活动。

 

据资料显示,当年我方首长在接见一位亚洲国家元首,宾主谈得十分投机时,首长高兴地邀请对方来再次访华,相约"烟花三月下扬州"。可等翻译人员翻译给元首时,元首却表情古怪、神情极其不自然,连连表示"美意心领,但自己年事已高,年事已高!"。首长迷惑不解,下来一问方知,翻译人员的翻译背离了原有意思,给出翻译"在来年三月的春天里,带着美丽的姑娘去扬州",殊不知,此烟花非彼烟花也!因为翻译错误,而闹出了大笑话。

还有一件事情,曾有一位首长年底团拜旅居中国的国专家,问到一位韩国专家可否有回家的计划。对方摇头晃脑,极有韵律地说了一大段

一声南雁搅愁眠,独上高楼月满天。十二何时非故国,三千余里又今年。弟兄白发依依里,父祖青山历历边。待到槿花花发日,鸭江春水理归船。

 
 

翻译人员立刻就有些傻眼了、手足无措了,支吾了半天翻译成"他想在木槿花开花的时候,买一条木船,放在鸭绿江里用水洗",众人一时语塞,面面相觑,不知所云后来才得知,原来韩翁此处引用了一首韩人所做汉诗"待到槿花花发日,鸭江春水理归船"来表达自己的心意,不料却被不专业的翻译人员翻译的跟原意相差甚远。
 
 

看到这样的事例,小编不仅打了一个寒颤,在这么重要的场合出现翻译错误,那是得有多尴尬呀,这样的翻译会坏大事的。小编在想,当时没有魔脑神笔,要是有魔脑神笔,就不会出现这样的尴尬场景了,毕竟魔脑神笔翻译器的翻译准确率高达97%呢,而且翻译更具灵活性,翻译符合句子逻辑。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约