分享

英文合同转让条款的写作、翻译和研究

 meeloun 2017-11-01

英文合同翻译因其专业性、复杂性、严密性一直是英文翻译中的一大难点,下面小编就为您分享一些关于英文合同转让条款的写作、翻译的知识。

一、转让条款的定义及基本内涵

转让条款订明合同中规定的权利(rights)、利益(benefits)、责任(duties)以及义务(obligations)是否可以全部转让或部分转让,以及在什么情况下可以转让。该条款有时跟“继承人及转让”(“successors and assign”)的通用条款合并在一起或置放在其名下。大多数国家的法律都允许合同权利和义务的转让,但转让的条件会因合同性质不同和各方特殊的利益需要而有所差异。
根据common law is common sense的基本原理,人有生老病死,公司(法人)有兴盛衰败,因此,尚未完全履行或只有部分履行的合同应允许转让。如果某份合同一定要签署人本人完全自行履行,那世间恐怕很少有人敢签订合同。但任何合同也不都是可以随便转让的。合同当事人一般都希望跟自己熟悉的或几经磨合才达成共识的“原配”合作;在不得不转让的情况下,转让必须得到非转让方的同意,并且还要求转让方满足一定的条件。合同中具体可转让的内容包括合同本身或其项下的权利、利益、责任以及义务。在多数情况下,这一部分的内容置放在不得转让 (NO ASSIGNMENT) 的小标题之下,这是把丑话说在前。其实,还有不少转让条款是放在合同转让(ASSIGNMENT)小标题之下的,但其内容往往“名不符实”: 转让条款仍然会包含不可转让的规定。assignment写作assignment.lxws.net


二、转让条款的基本句型和关键用词/语
(一) 转让或不得转让的句式
1. Party A (shall) be free to assign its rights hereof to the third party.
2. The parties may not assign this Agreement.
3. Neither this Agreement nor any of the rights,interests or obligations... shall be assigned,in whole or in part.
4. Neither party shall have the right to assign or transfer any duties,rights or obligations.
5. Any purported transfer,assignment or delegation by either party without the appropriate prior written approval shall be null and void and of no force or effect.
6. This Agreement is personal to...who may not assign or delegate any of Employee’s rights or obligations hereunder.
 
(二) 转让条件
1. If Party A’s assignee assumes all the obligations of Party A hereunder and sends written notice of the assignment to attesting.
2. ...continues to be liable for the performance of its obligations.
3. ...except that the Company may assign the Agreement to its successor.
4. ...without prior written consent of the other party.
5. ...shall not be unreasonably withheld.
6. ... Subject to the foregoing/Notwithstanding the foregoing.
 
(三) 转让方法及其他
1. by operation of law or otherwise,by way of merger or consolidation or the acquisition of substantially all of the business and assets of the assigning party relating to the Agreement.
2. this Agreement shall inure to the benefit of the respective Parties,their heirs,executors,administrators,successors and assignees.
3. to execute a general release of Party from claims or liabilities of Party A under this Agreement.

有一定经验的作者或译者,利用这些“零部件”就可以“组装”出各种转让条款;但他们往往很难确定哪些写法是流行的、哪些是过时的、哪些在语言风格上是得体的、哪些已经迂腐。以下我们来看一些完整的转让条款语段,以便在再下一节分析各种写法的风格。


三、 传统转让条款的主要表达方式

1. Assignment. The parties may not assign this Agreement or any rights or obligations hereunder,by operation of law or otherwise [without prior written consent of the party],[which shall not be unreasonably withheld].
2. No Assignment.  Neither this Agreement nor any of the rights,interests or obligations under this Agreement shall be assigned,in whole or in part,by operation of law or otherwise by either of the parties hereto without the prior written consent of the other party.
3. It is agreed that neither party shall have the right to assign or transfer any duties,rights or obligations due hereunder without the express written consent of the other party,except that the Company may assign the Agreement to its successor or any entity acquiring all or substantially all of the assets of the Company.

就雇佣合约而言,该不许转让条款可以这样写:

4. This Agreement is personal to Employee and Employee may not assign or delegate any of Employee’s rights or obligations hereunder. Subject to the foregoing,this Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the respective Parties,their heirs,executors,administrators,successors and assigns.

标准的可转让条款一般是这样的:
5. This Agreement shall inure to the benefit of the successors and assigns of Party A. Party A shall have the right to transfer or assign its interest in this Agreement to any person,persons,partnership,association,or corporation. If Party A’s assignees assumes all the obligations of Party A hereunder and sends written notice of the assignment to attesting,Developer agrees promptly to execute a general release of Party A,and any affiliates of Party A,from claims or liabilities of Party A under this Agreement.
6. The Party shall be free to assign its rights hereof to the third party without containing a prior consent from the other Party. Notwithstanding,the assigning Party shall deliver a notice of the same to the other Party within 10 days after such assignment.

不过,从本质上讲,签订合同的双方都是不愿意对方将合同转让给第三方的。因此,该条款往往以NO ASSIGNMENT作为合同的小标题。但考虑到万一情况,较合理的写法如下:
7. NO ASSIGNMENT. Neither party shall transfer or assign any rights or delegate any obligations hereunder,in whole or in part,whether voluntarily or by operation of law,without the prior written consent of the other party. Any purported transfer,assignment or delegation by either party without the appropriate prior written approval shall be null and void and of no force or effect. Notwithstanding the foregoing,without securing such prior consent,each party shall have the right to assign this Agreement or any of its rights or obligations to an Affiliate provided that such party continues to be liable for the performance of its obligations and either party shall have the right to assign this Agreement and the obligations hereunder to any successor of such party by way of merger or consolidation or the acquisition of substantially all of the business and assets of the assigning party relating to the Agreement.

不得转让。 未经对方事先书面同意,无论出于自愿还是以法律途径,任何一方都不得转让本合同项下的任何(全部或部分)权利或义务。任何未经适当手续事先书面获准的所谓转让一概无效。尽管有前述规定,即使未获得该事先同意的,任何一方都有权转让本合同或本合同的任何权利或义务给其关联公司,但该关联公司一方将继续对其义务的履行承担法律责任,并且任何一方均有权将本协议及其下的义务转让给该方通过实质兼并、合并或并购本协议有关的转让方业务和资产的方式而产生的继承方。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多