“薛定谔猫”是一个只存在于想象中的实验: 他假设了这样一种情况:将一只猫关在装有少量镭和氰化物的密闭容器里,如果镭发生衰变,会触发机关打碎装有氰化物的瓶子,猫就会死;如果镭不发生衰变,猫就存活。根据量子力学理论,镭的衰变存在几率,放射性的镭处于衰变和没有衰变两种状态的叠加,猫就理应处于死和活的叠加状态,这就是所谓“薛定谔猫”。 根据经典物理学,在盒子里必将发生这两个结果之一,而外部观测者只有打开盒子才能知道里面的结果。但在量子力学的怪异世界里,猫到底是死是活都必须在盒子打开后,外部观测者“测量”具体情形才能知晓。当盒子处于关闭状态,整个系统则一直保持不确定性的状态,猫既是死的也是活的。这项实验旨在论证怪异的量子力学,当它从粒子扩大宏观物体,诸如猫,听起来非常荒谬。 好了,相信大多数人都看不懂这个实验思想,不过没关系,毕竟大多数人都看不懂。 薛定谔是一个大学者,与爱因斯坦、居里夫人、海森堡同时期,并互有友谊。 看薛定谔这个名字,很多人会错以为:他是一个中国人吧?很显然的中国姓氏,而且名字起的也很中规中规。定谔,就是平定谔这个地方。 好吧,我们显然被名字的翻译者给指到沟里了。 埃尔温·薛定谔(Erwin Schrödinger,1887年8月12日—1961年1月4日),奥地利物理学家,量子力学奠基人之一,获1933年诺贝尔物理学奖。 在19世纪,中国的翻译达人们非常喜欢给外国人起一个中国名字,比如,《飘》的主人公郝思嘉,Scarlett O'hara。再比如,萧伯纳George Bernard Shaw。 同时期还有一个恶性,就是给欧美的国家起一个很好听的名字,比如法兰西、英吉利、德意志等等。 这种恶习 就是让国人经常百思不得其解,因为不论是音译还是直译,都完全无法对照起来。 还好,这种恶习后来得到纠正。 否则,我们今天看到的我们耳熟能详的一些外国人的翻译名字大概就会变成这里: 里根:李艮 普京:蒲敬 奥巴马:欧博墨 布什:卜始 |
|
来自: 昵称41082923 > 《科学》