分享

语文教学:“文言文翻译的基本方法”教案

 老刘tdrhg 2017-11-11

“文言文翻译的基本方法”教案

张立立 

三维目标:
1、知识与能力:掌握翻译的一般目标及翻译的基本方法
2、过程与方法:以翻译为切入口,落实文言文复习
3、情感态度和价值观:培养学生答卷严谨的精神,字斟句酌的习惯。
教学重难点:
1、让学生从整体上了解文言文翻译的原则和技巧
2、在学习中发现自己在翻译中碰到的困惑和不足

教学过程:

一、导入:
总结几次考试中同学们翻译存在的问题:
1.只图大概(不求精确),
2.丢三落四(信息遗漏),
3.原封不动(该译不译),
4.凭空想象(忽略语境)。

二、了解有关文言文翻译的常识

1、标准
简言之三个字:信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)。高考中的翻译一般只涉及信和达。
2、原则——直译为主,意译为辅。             
“直译”,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。“意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。一般说来,应以“直译”为主,辅以“意译”。高考文言文翻译也主要考“直译”。
3、直译的方法——“换”、“留”、“删”、“补”、“调”五个字。
①换――替换。
 [例]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)――先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。
“卑鄙”一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用“地位低微、见识浅陋”来替换它。“顾”今天不常用,译文用“探望”来替换。
对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时要换成现代通俗的词语。如: 
a.齐师伐我。 
这句中的“师”,要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。 
b.吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。 
句中的“吾”,要换成“我”;“尝”,要换成“曾经”;“终”,要换成“整”;“思”,要换成“想”;“须臾”,要换成“一会儿”。 
 ②留:保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。
 [例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。
③删:删减。文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接等作用),翻译时应删除。如: 
 [例1]夫战,勇气也。(《曹刿论战》)作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词)
 [例2]战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)――长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。(之,句末语气助词)
[例3]、师道之不传也久矣。 
这句中的“之”,用于主谓之间,取消句中独立性,不译
④补:补充。古书中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。
 [例]见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》)――(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。
a.触草木,尽死,以啮人,无御之者。 
这句中省略的主语分别是“蛇”、“草木”、“蛇”、“人”。 
b.蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?”曰:“不若也。” 
这句中两个“曰”前分别省略了主语“蔺相如”和“舍人”。“不若”句省略了主语“廉颇”,省略了宾语“秦王”。 
⑤调――调整。对文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻译应进行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。
 [例]忌不自信。(《邹忌讽齐王纳谏》)――邹忌不相信自己(比徐公美)。
这是宾语前置句,译时要调为“动+宾”语序。
a.大王来何操? 
这句是宾语前置句,“何操”应为“操何”。 
b.验之以事,合契若神。 
这句中的“验之以事”,是宾短语后置,现代汉语句式为“以事验之”。

三、练习巩固

 读文段,翻译划线的句子,指出用了“五字法”的哪一方法。
董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍①已乎!”曰:“欲为系援②焉。”他日,董祁③诉于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺于庭之槐。叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?(选自《国语·晋语》) 
[注]①盍:何不,为什么不。   
 ②系援:结交攀附,这里指通过婚姻关系往上爬。 
③董祁:范献子妹妹,嫁给董叔后,改称董祁。
答案:
1.原句:范氏 富,   盍     已        乎?
翻译:范家 富贵,为什么不 放弃(这门婚事)呢? 
方法:(留)(换)(换)    (换)   (补)    (换)
2.原句:献子  执    而        纺于  庭  之 槐。
翻译:范献子抓起(董叔)(把他)绑 在 庭院中 的 槐树上。
方法:(留)(换、补)(删)(补)(换)(换)(换)(换)(换)
3.原句:欲  而  得   之,   又   何请  焉?
翻译:(你)想要(的东西)得到它了, 还  求什么情 呢? 
方法:(补)(换)(补)(删)(换)(换)   (换)(调、换)(换)

四、课堂小结

1、翻译句子要达到三条要求——信、达、雅
2、把握两个原则——直译为主、意译为辅
3、掌握五种直译方法——留、删、调、补、换

五、布置作业

课后翻译划线句子
余病,谒医视之,曰:唯伏神(中药名,外形像芋)为宜。明日,买诸市,烹而饵之,病加甚,召医而尤其故。医求观其滓,曰:“吁!尽老芋也。彼鬻药者欺子。 子之懵也而反尤于余,不以为过乎?”余惭也。

附:板书设计

文言文翻译的基本方法

三条要求——信、达、雅

两个原则——直译为主、意译为辅

五种直译方法——留、删、调、补、换

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多