分享

我是最温柔的目光,我是多余的理解 | 香港国际诗歌之夜2017

 悠然一笑. 2017-11-14



乔治·泽提斯

George Szirtes


乔治·泽提斯(英国),1948年生于匈牙利布达佩斯,1956年匈牙利革命时随家人移居英格兰,在伦敦长大,曾在利兹和伦敦两座城市学习过油画。著有十五本诗集,译有十数本匈牙利文学作品。第一本诗集《The Slant Door》(1979)获Faber纪念奖。2014年凭诗集《Reel》获T.S.Eliot诗歌奖,此前《The Burning of Books》和《Bad Machine》两次入选该奖项的最终候选名单。儿童诗集《In the Land of the Giants》获CLPE最佳儿童诗歌奖。泽提斯翻译的匈牙利文学赢得多项国际文学奖,其中克拉斯纳霍凯的《撒旦探戈》的英译本赢得2013年美国最佳翻译书奖及2014年布克国际文学奖。现为英国皇家文学协会成员、匈牙利Szécheny文学院院士。最近发表的诗集为《Mapping the Delta》(2016)。


紫丁香


晨早一枝紫丁香

在发抖,抖出一飘清香

在街道上

倾泻如水芬芳


香味的流散

自行旋开又被吹返

编进水的舞蹈

这是紫丁香的巧黠


她的甜香拱身飘立

犹若少女。红腹灰雀依栖

在花冠上,羽毛里

一片纯洁。他的重量


打扰了紫丁香

于是她略略弯身

快乐的小营帐

随着摇摆凹陷


(宋子江 译)

 

 

Lilac


Early morning the lilac

quivered, threw out a track

of fragrance to the street,

pervasive, watery-sweet.


The choreography of water,

the drift of scent caught at,

swirling away and blown back,

was the cunning of the lilac.


She bristled sweetness arched

like a girl. A bullfinch perched

on her crown, immaculate

in his feathers. His weight


bothered the lilac, she bent

a little, her small tent

of pleasure collapsing

inward with the swaying.


from Short Wave (1984)

  ◆  


马克·卓狄尼

Mark Tredinnick


马克·卓狄尼(澳洲),当代澳洲著名诗人、散文家,在澳洲各地学校教写作,参加过澳洲、美国和英国等地的文学节。曾获Montreal诗歌奖、Cardiff诗歌奖、Blake诗歌奖、Newcastle诗歌奖、Calibre散文奖。两次获颁澳洲国内的州长文学奖。他所著的地景回忆录《The Blue Plateau》入选澳洲总理文学奖。2016年获ACU诗歌奖;2017年获Ron Pretty诗歌奖。


恐慌之时


当沉默在你身上变得刺耳而不能说,

当悲伤在你身上变得深沉如冬天,但


不会流涌;当恐慌冒现,一如往昔,无法

摆脱;当无休眠的五年成为


一场怀疑的恶梦,干旱的人生;当恐惧

手执剪刀在你面前醒来;当


希望成为比你所知更艰难的立论;

当地板从一切你以为你所是、所在、所知


当中脱离;当世界退缩

到过时习俗,任何地方的和平都不知道


你名字的字母——我想你记得:

恐慌过后,恐惧也会结束;你的日子


磨损坠落而成的碎片,将会再次成为

生活,将会属于你自己。你再也不会


克服它,但毫无疑问,你会挺过来的。

你会在冬月下保持高兴,察觉到


天气的变化,而且知道你醒来时

就会是春天。

   年岁会把脸转向光芒

从一开始就落在你的路途上。


(宋子江、郑政恒 译)


 

Lilac


When the silence grows shrill in you and won’t be said;

When the sadness grows deep like winter in you, but will


Not well; when the panic rises, like the past, and won’t

Be shaken; when five years of untaken sleep become


A nightmare of doubt, a life in drought; when the fear

Wakes before you with the scissors in its hands; when


Hope becomes a harder case than you know how to make;

When the floor drops out from everything you thought


You were and meant and knew; when the world shrinks

Back to shibboleth and nothing peaceful anywhere knows


The letters of your name—I want you to remember this:

The panic passes, the fear will end; the pieces into which


Your days have frayed and fallen will become a life

Again, and it will be your own. You’ll never get over


Any of this, but you will, without a doubt, get through.

You will stand glad under a winter moon and smell


The weather change and know that when you wake

It will be spring.

    and the years will have turned their faces

To all the light that’s been falling your way from the start.

  ◆  


安雅·乌德勒

Anja Utler


安雅·乌德勒(德国),1973年生于施万多夫,现往返于维也纳、布拉格和雷根斯堡三地。她在维也纳应用艺术大学教授诗歌,她的丈夫在布拉格,她的书在雷根斯堡。2003年,她在雷根斯堡大学取得博士学位,研究题目为俄国现代主义诗歌。2003年,诗集《münden – entzüngeln》赢得Leonce-und-Lena-Preis诗歌奖。英译诗集《engulf – enkindle》入选2012年最佳翻译书奖决选名单。她最近的著作《ausgeübt. Eine Kurskorrektur》探讨与生态学有关的政治议题,该书获得2014年巴塞尔诗歌奖。2014年,参加爱荷华大学国际写作计划。2015年春天,在美国俄亥俄州欧柏林学院任驻校德语作家。乌德勒的诗集《brinnen》(2006)和《jana vermacht》(2009)都以书籍和声音档案两种形式出版,后者更改变成装置艺术展览。


逆流而行:

连环九部曲


IX

最后变得惊愕,发现:

喉头结去掉

给掏空:双手轻触,

它:摸索著,往那羽毛丰满的

胸腔,深入那

缠绕不清的:芦苇丛中,吞咽:轻轻地,

咯咯地,在黑暗中,在薄暮中

它们:往外翻侧往空心处插入

编织出:空间,(…)的如手指似的

一株株的波谷

也就是说:朝着麻鸦——筑巢的地方,

在那人所称为歌唱用的簧片——就像是

纠缠不清似地——零碎的残骸——一针针的

给缝起来,直至:声门当啷作响

快要震动我再次听到你:念着

歌儿念着歌儿——那首叫歌儿的歌儿


(欧建梆 译)


 

Counter Position:

An Interweavement in Nine Parts


IX

finally, startled from sleep, find:

the larynx deseeded is

hollowed: hands palpate,

it: fumbling, feathered, from

ribcage entwine themselves

deeper into the: reed swallow: light,

gurgling, darkly well, dimly

they: keel towards hulls towards hollows

weave: cavities, gorges of

stalks of fingers of(...)

so to speak: towards the bittern—nesting place,

in the singing reed so it’s called—grow

entangled as—flotsam and jetsam—stitched

up to the: glottis rustling

almost trembling i hear you again: say

song you say song—what is: song


(English translation by Kurt Beals)

  ◆  


德米特里·维杰尼亚宾

Dmitry Vedenyapin


德米特里·维杰尼亚宾(俄罗斯),1959年出生于莫斯科。毕业于外国语学院,现任教于莫斯科文艺与新闻学院。十七岁开始写诗,已出版诗集六部。他的作品已被译介到英国、美国、法国和德国。他曾获得数个奖项,其中包括2004年的皇冠奖、2010年最佳诗集奖和2011年纪念布罗茨基基金会的赞助奖。


红菇的期望


……群蝇黑压压地围着兽尸嗡嗡叫……

——波德莱尔《兽尸》


在瘙痒而酸疼的虱之乌云中,

我挎着小筐在云杉林里转悠,

全身落满金龟子和苍蝇,仿佛我,

偶然栽倒,在那里自行腐烂。


翻译是丧失之形像和标记,

是后巴比伦时代忧郁的象征。

而今,且让我像一个人猿

成为波德莱尔诗歌大胆的插图。


仿佛在近些年的迷途中,

最初似乎就是:不可拯救。

但是——哪怕苔藓、阴影,哪怕蛞蝓

都不能拯救这朵具体的蘑菇——

蝴蝶却从过去的生命

脱颖而出,重走林间弯曲的小路。


红菇属的先知以西结说道:

“我看见了肉体大面积的腐烂,

在云杉之下真理的小树林中烘烤……”

轻雾在沼泽上空显露,皱起眉头,

在草墩子里,在越橘树上,一朵红菇

生长,泛红,闪光并期盼。

       

(汪剑钊 译)



The Faith of a Mushroom


A swarm of flies was rustling over the carcass like a blanket…

Charles Baudelaire’s “Carrion”

(Russian transl. by A. Geleskul)


In the itchy whine of the insect swarms,

a small basket in hand, I wandered about the fir grove,

covered in bugs and flies, as if I,

having kicked the bucket, had decomposed.


Translation is an image and a sign of loss,

a sad symbol of the post-Babylonian era.

If only anthropomorphically, I had thus become

a vivid illustration for the poetry of Baudelaire.


As in all of the wanderings of the recent years,

it seemed at first: there is no hope.

And yet—even though neither the moss, nor the shade, nor the slugs,

could save this specific mushroom—

following the meandering forest path,

a butterfly from a past life flew by.


And thus spoke the Ezekiel of the mushrooms:

“And behold, the bones were once again covered with flesh,

warming themselves in the thicket of the truth under the fir trees…”

Over the marshes, darkness glimmered and frowned;

nestled among blueberry bushes was a blushing red

mushroom, beaming with hope.


(English translation by Yuri Vedenyapin)

  ◆  


哈里斯·武拉维亚诺斯

Haris Vlavianos


哈里斯·武拉维亚诺斯(希腊),诗人、译者、学者,1957年出生于罗马,在布里斯托大学学习经济学和哲学,在牛津大学(三一学院)取得哲学硕士和哲学博士学位。著有十二本诗集,其中《Vacation in Reality》(2009)获Diavazo诗歌奖并入选希腊国家诗歌奖决选名单,另外《Sonnets of Despair》(2011)也入选过该奖项决选名单。他曾将但丁的《神曲》译为希腊文出版。2005年2月,意大利总理亲自为他颁发Cavaliere骑士名誉,意大利但丁学会亦颁发但丁奖,表彰他对意大利文化的贡献。


秋歌


当最后一片叶子落地

我们终将回到熟知的地方

那个无价的庇护所

还未完工,身体便已力竭

为了一个无法逃避的宿命。


你很难,几乎不可能

挑选哪怕一个形容词

赋予某些意义给这

空洞的冷寂,

无缘的悲哀,

缓慢地、持续地蔓延

侵蚀你生命里最隐秘的角落。

一个简单自然的手势

也许就成了第一步,

一个新的尝试的开始。

若不是现在,若不是今天,

必定是明天。


想像力缺乏?

这确实需要创造:

搭起场景

照着纸上的指示。

石屋必须保留。

前屋露台上的拱门

(你珍贵而又无价的过去)它是最主要的。

雕着人鱼的古老拱形门楣。

院子里的无花果树,和夹竹桃,

还有干燥的石墙,所有的都要保留。

所有的。

为了呈现残垣,断壁,缺席。

为了评价努力,失败,成就。


秋风

赋予这些词生命

粗暴地吹灭它们形而上的光,

它对掩藏的秘密心知肚明。

而此时你

从台阶高处俯拾一片枯叶。

现实之叶。

绝妙的真实之诗。


(钱颖超、阙建容 译)

 

 

Autumnal Refrain


When the last leaves have fallen

we’ll return at last to our familiar, intimate place,

that precious sanctuary

that the exhausted body left unfulfilled

for the needs of an inevitable knowledge.


It’s difficult, virtually impossible,

even to choose the adjective

that would lend some meaning

to this empty coolness

this causeless sorrow,

that spreads gradually, steadily,

eroding your life’s most secret recesses.

A simple, natural gesture

might perhaps be the first step,

the start of a new attempt.

If not now, if not today,

tomorrow without fail.


Lack of imagination?

This too no doubt will have to be invented;

and the scenery set up

as the instructions on the paper stipulate.

The stone house has to stay.

The arch in the front room

(your priceless, precious past) especially this.

And the old lintel with the mermaid.

And the fig tree in the garden, and the oleanders,

and the dry stone wall, everything has to remain.

Everything.

That the damage, the breach, the absence may be seen.

That the endeavor, the failure, the work may be appraised.


The autumnal wind

that gave body to these words,

fiercely erasing their metaphysical gleam,

knows all too well the secret they conceal.

As do you

who stoop to pick up a leaf from the doorstep.

The leaf of reality.


English translation by David Connelly and Mina Karavanta

  ◆  


世纪对话


诗人:阿多尼斯、谷川俊太郎

主持人:李欧梵

语言:多语

时间:11月26日下午2时30分

地点:香港大学美术博物馆


*

阿多尼斯

Adonis


阿多尼斯 Adonis 原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔。

1930年出生于叙利亚北部农村。他毕业于大马士革大学哲学系,并在贝鲁特圣约瑟大学获文学博士。阿多尼斯迄今共创作了五十多部著作,包括诗集、文学与文化评论、散文、译著等。阿多尼斯不仅是当今阿拉伯世界最重要的诗人、思想家、文学理论家,也在世界诗坛享有盛誉。评论家认为,阿多尼斯对阿拉伯诗歌的影响,可以同庞德或艾略特对于英语诗歌的影响相提并论。阿多尼斯对阿拉伯政治、社会与文化的深刻反思和激烈批判,也在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。


阿多尼斯曾屡获各种国际文学大奖。如:

匹兹堡国际诗歌论坛奖(1971)

黎巴嫩国家诗歌奖(1974)

布鲁塞尔诗歌双年展大奖(1986)

法国让·马里奥外国文学奖(1991)

地中海奖(1994)

土耳其希克梅特文学奖(1994)

义大利Lerici-Pea奖(2000)

阿联酋阿维斯文化基金奖(2004)

挪威比昂松奖(2007)

中国中坤国际诗歌奖(2009)

德国歌德文学奖(2011)等。


1997年,法国政府授予阿多尼斯文学艺术骑士勋章。


 

致西西弗


我发誓在水上书写

我发誓为西西弗分担

那块沉默的山岩

我发誓始终和西西弗一起

经受高热和火花的炙烤

我要在失明的眼眶里

寻找最后的羽毛

对着青草、对着秋天

书写灰尘的诗稿

 

我发誓要和西西弗同在。

       

(薛庆国 译)



To Sisyphus


I vowed to write upon water,

I vowed to bear with Sisyphus

his speechless rock.

I vowed to stay with Sisyphus

suffering the fevers and the sparks,

and seeking in blind eyes

a last plume

that writes for autumn and grass

the poem of dust.

 

I vowed to live with Sisyphus.


English translation by Kamal Abu Deeb)



*



谷川俊太郎

Shuntaro Tanikawa


谷川俊太郎(日本),1931年生于东京,为著名哲学家谷川澈三的独生子,日本最富盛名的当代诗人之一。高中毕业后,决定不再升学。于1952年出版首部个人诗集《二十亿光年的孤独》,随后创作近70部诗作集,囊括日本各大文学奖,并从事散文、广播与电视剧本、儿童图书的创作。曾翻译《鹅妈妈童谣》,并长期担任《花生漫画》连载的翻译工作。


曾在美国、爱尔兰、英国及中国朗诵诗作,其多部诗集被译为英文,如《二十亿光年的孤独》(1996年英译版)、《62首十四行诗》(1975年原文版,1992年英译版)、《关于爱》(1995年原文版,2003年英译版)、《寂寞伴我》(1968年原文版,1975年英译版)、《午夜厨房我只想与你倾谈》(1975年原文版,1980年英译版)、《定义》(1975年原文版,1992年英译版)、《可口可乐课程》(1980年原文版,1986年英译版)、《天天的地图》(1982年原文版,1986年英译版)、《忧郁顺流而下》(1988年原文版,1988年英译版)、《赤裸》(1988年原文版,1996年英译版)、《关于赠人以诗》(1991年原文版,2005年英译版)、《不谙世故》(1993年原文版,2004年英译版)及《极简》(2002年原文版,2002年英译)。英文版《谷川俊太郎诗选》于1983年在美国出版,《谷川俊太郎:诗作选》于1998年在英国出版。近作《钟情》(SUKI)出版于2006年5月。



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多