分享

浅谈我喜欢村上春树哪一点

 冬天惠铃 2017-11-14
村上春树
村上春树

今天的中国文学研究课上,先生发给我们的题材是穆时英的《上海的狐步舞》。现代主义。不仅读起来感觉总是一卡一卡的感觉,而且读到最后会想:“他到底想说什么呢。”现代主义嘛,本就是这个样子的,比起传统的文学,它更接近于艺术。

它兴起于二十世纪三十年代,从历史上来看的话,它只是一时兴起,之后就渐渐没落了。拿一些现代主义的文章或诗给现代人读的话,估计大家读完后,“啊呀,这些都是啥……”是会这样想的吧。要是现代谁写些这样的文章然后去出版的话……估计……要等着饿死罢……吼吼,时代不同了嘛。本章本身可能挺有意思的,但所传达的实际意义毕竟有限,说实话我并不是很喜欢这样的文章,我果然还是喜欢蕴含着深层含义的“物语”,不过那是我,另外喜欢的人也多了去了。

到了讨论的时间我就和旁边的日本女孩儿谈了起来。说来说去她就是喜欢这种现实主义的……她跟我说虽然文章全体可能表现不出什么实际意义,但日本人很喜欢“いとおかし”,这是出自《枕草子》的一句古日语,现代日语中是没有的。大概就是说非常~啦、有深刻的趣味啦……总之用现代话来说就是“总感觉很好”的一种感觉。(这么说可能有些别扭)。她说的这种“总感觉很好”的感觉,使我一下子就想起了村上春树。

于是我就对她说,我好像知道你说的那种“总感觉很好”的感觉,村上春树就是那样的是不是?比起故事,字里行间更让人觉得有趣是不是?她激动地回应着我:“是呀,是啊~”,说完后两人相视着哄然大笑……那一刻我瞬间就感觉:“终于找到知音了呀!”嗯哼……扯远了昂,本来是要说说村上春树的,说到女孩儿哪儿去了。

首先我想说,我到目前为止读过几本村上春树的书,但不多。且、我从来没读过汉译本。从最初的《挪威的森林》开始读的就是原版。虽然在日本也能在学校的图书馆里找到村上春树的各种汉译本,但是译本跟原版毕竟可能不太一样,所以觉得能读原版还是尽量读原版比较好。

当然有读者是喜欢村上春树写的“故事”的,我也不例外,要连故事本身都不喜欢,那还读个屁!(哎呀……口不择言失礼了。)但对于我来说,与其是说他的故事吸引了我,更不如说是他的文体,文章本身让我觉得有意思。并不是全部读这个故事后,感觉这个故事写得多么多么好,而是读村上春树,乐趣在每一句话里,在文体本身中。

记得《海边的卡夫卡》里,少年卡夫卡在甲村纪念图书馆里读夏目漱石的《虞美人草》时,有这样一段这样的描写。

僕はもともと速く読む読書家ではない。時間をかけて一行一行を追うタイプだ。文章を楽しむ。文章が楽しめなければ、途中で読むのをやめてしまう。
我本来不是速读的读书家。是多用时间来逐行逐字阅读的类型。享受文章的乐趣。如果不是享受文章的话,那读到途中就会放弃。

我翻译的不咋地,你们凑合着罢……

我认为这不是村上单单在说自己的体验,更不是写小说时的巧合。这恰好说的就是他的文体本身。他的文体就是这样给人一新的感觉。当然了,文体中也包含着他独特的叙事方式,他的手法总能给人一种“不紧不慢”的感觉。这种手法对我写作的影响是非常大的,有时下意识的就向这种村上流靠近了。比如在《挪威的森林》中有一段儿。

僕自身は知らない女の子と寝るのはそれほど好きではなかった。性欲を処理する方法としては気楽だったし、女の子と抱き合ったり体をさわりあったりしていること自体は楽しかった。
我自身并不是很喜欢和不认识的女孩子睡觉。作为处理性欲的方法是挺舒适的,且和女孩子抱在一起或相互抚摸身体这种事本身是挺愉快的。

やがて女の子が目を覚まして、もそもそと下着を探し回る。そしてストッキングをはきながら「ねえ、昨夜ちゃんとアレをつけてくれた?私ばっちり危ない日だったんだから」と言う。
终于女孩子睁开了眼,开始不安的找着下装。然后一边穿着丝袜一边说:“呐,昨晚你规规矩矩的戴那个了?我这几天可相当危险呢。”

哎呀妈啊,我都不忍直视我翻译的了。后面我也就不往上贴了。总之“享受字里行间”这是我个人的体验,不知道读译本是不是也会给人这种感觉。不过我估计够呛,因为日语这种“加后缀”的语言本身是很特殊的。在用作这种描写中尤其能体现的出来,如果学过日语的人就一定知道。

同样的一句话用汉语这种“无后缀”形式的语言和日语这种“有后缀”形式的语言所表达出来然后传达给人的感觉是完全不一样的。比如说来写孤独。

我是一个孤独的人。
私は寂しい人であった。

这是夏目漱石的《心》里的一句。这句日语中的后缀当然是:“であった”,其实就算不加后缀,直接说”私は寂しい人“表达出来的意思是一样的,但是加上后缀であった,出来的感觉就会完全不一样了。也就出现了前面所说的”深层趣味“。

我认为这不仅是日语的一个特点,同时也是一种优势。当然啦,每种语言都有她最独特,最优美的地方。这就是其他语言所不能代替的地方。这也就是说译本和原本真的存在某些“不一样”,有条件不管什么书一定要读读原本,不管是日文原著还是英文原著或是其他语言原著。

我很喜欢读村上春树,但并没有读过那么多。目前读过的有:《挪威的森林》、《且听风吟》、《海边的卡夫卡》、《开往中国的慢船》、《国境之南、太阳之西》(听说这个在国内翻译成“国境以南,太阳以西”?哎?好难听呀感觉……

《1Q84》和《騎士団長殺し》单行本全套就那么静静地在我的书架上躺着,我很忙也没时间去看。等我把论文完成,再把手上大江健三郎的书读完再回过头来看罢……

我很想知道读村上的汉译本是什么感觉,有没有我说的那种字里行间的乐趣,如果有喜欢读村上春树的朋友,我倒想请教一二……

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多