非谓语动词非谓语动词,顾名思义,就是“不是谓语动词”,那太好了,这不正好满足我们的需要吗?句子中好多动作,我们挑一个作谓语动词,其他的处理成非谓语就好了啊。 问题来了,那什么是非谓语动词? 非谓语动词有三种:不定式,分词,动名词我直接举例子好了: He refused to study the lesson.(不定式,第一个动词refuse是谓语动词,第二个动词化妆为不定式 to study) He enjoys studying.(动名词,第一个动词enjoy是谓语动词,第二个动词化妆为动名词studying) Having nothing to do, he feels bored.(谓语动词feel, 另一个动词have化妆为现在分词having) 敲好玩的栗子这么讲有点枯燥,我们举个例子来说。科幻作家郝景芳创作的中篇科幻小说《北京折叠》获得过雨果奖,我看的是汉英双语对照版,译者美籍华人刘宇昆(Ken Liu),他本人也是科幻作家,之前刘慈欣的《三体》也是刘宇昆翻译的(膜拜我大神一分钟)。 咳咳言归正传,《北京折叠》里有这么一句话来描写张显(只翻译加粗部分,给出其他是为了给大家感受上下文语境): 他已经穿好了衬衫,浅蓝色条纹,亮蓝色领带。喷发胶的时候一边闭着眼睛皱着眉毛避开喷雾,一边吹口哨。 发现了吗,这句话里动作特别多,怎么办? 别慌,挑出其中一个或两个主要动作,处理成谓语动词,其他的动词给它化妆成非谓语动词啊。我们先来看下译者的翻译: He closed his eyes and frowned as the mist of hairspray settled around his face, whistling all the while. 译者选择把“闭眼”,“皱眉”作为张显正在做的主要动作,因此用了closed和frowned作为这句话的谓语动词。把“喷发胶的时候”处理成时间状语,发胶是被喷所以用了过去分词settled。“吹口哨”处理成了现在分词,因为这是一个主动、进行的动作。 再来一个句子大家自己来试着分析下。 从他半开的门缝看过去,男孩坐在地上的被子和袜子中间,瞪着空无一物的墙,一边吃一边咯咯地笑。他不时用手推一推眼镜。 Lao Dao could see that the young man was sitting on the floor in a pile of blankets and dirty socks, and staring at his wall as he ate and laughed, pushing up his glasses from time to time. |
|