分享

新思想英文译法为什么用介词“for”而不用“in”?

 昵称22998329 2017-11-27


这个问题看似小,但回答起来并不轻松。


用“for”还是用“in”有区别吗?的确有区别,这个区别说大也大,说小也小。


从语法上看,用“in”也没毛病,但是如果你深入学习一下十九大报告,把握“新时代”的内涵,你会发现,用介词“for”更恰当。


十九大报告指出,“经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。”这个判断是从党和国家事业发展的角度来判断的,而不是历史学上时代划分的概念。


通俗地讲,中国特色社会主义新时代,就是中国从“站起来、富起来”进入了“强起来”的时代。为此,十九大报告提出了“两步走”战略,要在本世纪中叶把我国建设成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。


新思想为新时代而生,新时代的提出是世情国情党情变化的必然结果。新思想之于新时代有“主观上”上的“能动性”,有逻辑上的“因果关系”


因此,英文表述里的介词“for”正是为了突出新思想因新时代应运而生、新时代需要新思想作指导的因果关系。如果用介词“in”,这层因果关系就弱化了。


小介词,大有天地。中国特色话语英译要知其然,更要知其所以然。有时候,只从英文层面去阐释是不够的,还得对中国特色话语有个把握,否则容易盲人摸象。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多