这本书我眼馋很久了,很早就听几位英文水平好的朋友嘚瑟过。所以,一听说它在国内出版简体中文版,第一时间就采购了。 虽然期待已久,但并不认为会有什么新东西,毕竟老唐读过一大堆有关巴菲特的书籍。采购回来,内心当中温习来看待的——毕竟,重读旧书远没有读一本新书来的有趣。然而,这本书带给我的体验,比预期高,收获还是蛮多的。
原以为这是一本类似《一个资本家的成长》或者《滚雪球》一样的传记书籍,结果不是的。这是一本文集,作者有包括巴菲特及比尔盖茨在内的五十多人。其中巴菲特贡献了12篇文章:有两篇巴菲特早期给《财富》杂志的投稿,有两篇是他的重要演讲,有一封他早期写给国会议员的信件,一份慈善承诺和六篇伯克希尔公司年报的摘要。
这些文章不是随意编排的。书的编者(虽然她贡献了大量的文章,但没办法称为作者)卡罗尔.卢米斯,是巴菲特几十年里最亲密的老朋友(比尔盖茨语)。她负责着过去几十年来,每年巴菲特要发布的《致股东信》的编辑和修订工作。可想而知,她对巴菲特的思想了解是比较深刻的。
这本书,很巧妙地将跨度为46年里《财富》杂志对巴菲特的一些深度报道文章,剪贴结集,并由卡罗尔.卢米斯添加了背景介绍和后续说明。这些文章不是在巴菲特成为了今日的巴菲特之后才写的,更像是那个时代的旁观者观察,没有附带未来函数。 全书并不侧重介绍巴菲特的人生经历,而更多的展示了巴菲特面临一些事件时的思考和抉择,以及当时局限下周边的观察者们,怎么看待巴菲特的这些决策。个人觉得,这些东西对于读者,可能比看功臣身就后的回溯更有参考价值。
作为巴神堂的小喽啰,老唐读过很多关于巴菲特的书,如果让我挑,我认为这本可以和《巴菲特传:一个美国资本家的成长》(罗杰.洛温斯坦著)、《巴菲特之道》(罗伯特.哈格斯特朗著)、《滚雪球》(艾丽斯.施罗德著)、《穿过迷雾》(任俊杰著)并称为最好的五本。
举一个例子,很多人都知道,老唐对传说中的格雷厄姆及巴菲特的一句名言:“市场短期是投票机,长期是称重器”的说法不以为然,并曾经写过这样的质疑: 然而,就在我读这本书的时候,首次发现这句话后面还有半句。巴菲特写的全文是这样的:本杰明.格雷厄姆告诉过我们,股市的短期运作像是一个投票机,股市从长期看就像是一个称重器。恐惧与贪婪在投票时起着重要作用,但在称重时毫无作用。
晕!加上后半句,这句话很清楚,格老和巴神明明表达的是:短期内的股市表现更容易被人的恐惧和贪婪左右。传经传半句的和尚,坑人啊!这一瞬间,老唐哭晕,眼前浮起的不是闪闪的金星,而是那些著名的坑:
老板,来一碗泪流满面,不要香菜不要葱……
就这一条,我觉着值回书价了。另外,1977年5月,沃伦巴菲特给《财富》杂志的投稿《通货膨胀如何欺诈股票投资者?》今天来看依然是振聋发聩。40年前的巴菲特,思考深度已经相当惊人了。
还有,关于巴菲特拯救所罗门兄弟公司的事儿,这本书里有我在任何地方都没有读到过的细节资料,惊心动魄。看过你才知道,虽然后面的结局挺好,但实际上是巴菲特能力 人脉 狗屎运结合的一次咸鱼翻身,差点赔成韭菜根儿。估计事后,巴菲特和芒格也是一身冷汗,只差找地方烧香拜菩萨了……
全书400页,也不全是精华,口水帖也不少,可能作者考虑要展示巴菲特的方方面面,而老唐则势利地把与投资关系不大的东西(例如慈善和子女教育)视为了“没用的”。 89篇文章里,与投资有关的精华有12篇。时间紧张的话,可以只读这12篇,书钱就算没白花(这书定价高。老唐买了纸书和电子书,合计近150元): ①邱国鹭写的推荐序; ②第3篇《通货膨胀如何欺诈股票投资者》沃伦.巴菲特 1977年5月; ③第19篇《巴菲特内幕》卡罗尔.卢米斯1988年4月; ④第21篇《巴菲特在所罗门力挽狂澜》卡罗尔.卢米斯 1997年10月; ⑤第31篇《我是怎么搞砸的》沃伦.巴菲特1990年4月; ⑥第39篇《巴菲特如何看待风险》沃伦.巴菲特1994年4月; ⑦第42篇《盖茨眼中的巴菲特》比尔.盖茨 1996年2月; ⑧第47篇《比尔.盖茨和沃伦.巴菲特秀》布伦特.施兰德1998年7月; ⑨第56篇《巴菲特谈股票市场》沃伦.巴菲特2001年12月; ⑩第60篇《大规模杀伤性金融武器》沃伦.巴菲特2003年3月; ⑪第69篇《致命的交易费用》沃伦.巴菲特2006年3月; ⑫第89篇《为何股票胜过黄金和债券》沃伦.巴菲特2012年2月。
连这12篇也抽不出时间看的,老唐摘抄了部分精华妙语作为下篇(约7000字),可供这部分忙(lan)人(gui)速读。打算买书的朋友,就别去看下篇剧透了。 文末附送免费勘误 好书要完美。老唐读好书的时候,眼神特别好。这本书的编辑和校订工作做的算非常认真了,以老唐的极度挑剔的眼光,也只发现了10处错误。书房有湛庐文化和北京联合出版社的朋友潜伏吗?勘误送你们了(上次《赌金者》的勘误,后来真送达出版社和译者了)
另外,全书谈到See’s Candies 时,通通用了“时思糖果公司”,而一般国内常用的翻译是“喜诗糖果公司”。后者更喜庆,更有糖果公司的感觉,况且已经为人们所熟知,建议贵社就从了吧,弃用时思,改用喜诗。 |
|