发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
来自: 遥远的雷音 > 《期刊文摘》
0条评论
发表
请遵守用户 评论公约
未来似惘然,过去如尘烟
翻译界对第一和第二个标准较为赞同,但是严复所说的“雅”是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅,他认为只有译文本身采用“汉以前字法...
再论严复的“信达雅” |文化读书 - 雅虎论坛
再论严复的“信达雅” |文化读书 - 雅虎论坛再论严复的"信达雅"再论严复的"信达雅"(曾冲明2010年4月9日中午发稿)关于翻译标准与翻译原则,中外古今,众说纷纭。根据严复的原意,...
译事三难:信、达、雅【重要L】
译事三难:信、达、雅【重要L】其实,严复《天演论·译例言》所说的“信达雅”,并非翻译的标准,而是要指明翻译的“难处”:“译事三难: 信达雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达...
“信、达、雅”原则的理解与运用
自从有了翻译事业以来,我们就在应该忠实于文本还是忠实于作者所表达的思想之间徘徊,有时还在为了忠实于原文要不要牺牲本民族语言的表达习惯之间徘徊。所以原文直译过来就符合本民族语言的表达习惯,...
严复:开眼看世界,以笔醒山河【图文】
在中学教科书上,“严复翻译《天演论》,开启民智”是个重要知识点。120多年过去了,《天演论》的观点似乎不再新鲜,里面的文字表述也与...
232.古书难译,还得译好
232.古书难译,还得译好。要把古文转译为白话文,并不简单。所以,由古文到白话文的翻译并非易事。文中有导言《译言例》一篇,其中严复...
【读书小札】翻译史研究的方法论典范:读廖七一《严复翻译批评的再思考》
研究方法:廖教授先从《译例言》中找到了严复的翻译主张和翻译策略的原话:严复在《天演论 .译例言》开篇提出:译事难:信、达、雅。研...
认清现状,树立中国本位的对外译介观 ——潘文国教授访谈录
认清现状,树立中国本位的对外译介观 ——潘文国教授访谈录摘 要当前中国文化“走出去”的传播效果不佳是一个不争的事实。赵、周:中国在国际上的文化身份与经济地位不相协调,为了在全球推广中国文化...
翻译讲究信达雅 | 每日一言
翻译讲究信达雅 | 每日一言。15.12.28.去交个真朋(ji)友吧,这是人类的可悲人生中,唯一称得上成功的事儿了。翻译讲究信、达、雅。我...
微信扫码,在手机上查看选中内容