分享

谭词|美国第一家庭“助推”年度词汇

 smiller2016 2017-12-02


英语世界的两个“年度词汇”

文/曾泰元


11月26日,英语世界知名的网络词典“词典网”(Dictionary.com)发布了2017年的年度词汇(word of the year),雀屏中选的是complicit(同谋的;串通的;知情的)。


过去这一年,特别是近几个月,美国笼罩在许多阴影底下,如俄罗斯对其总统大选如影随形的影响、接连爆发且日益扩大的性骚扰丑闻、大规模的枪击事件、鸦片类药物的泛滥。某些人要不是卷入其中,就是有意无意地知情不报。这些政治社会事件,遂合力把complicit这个词推向了舆论关注的焦点,使它成了今年的年度词汇。



“词典网”的编辑说,这一年来,社会大众对complicit的查阅暴增,增幅近300%,美国总统特朗普的女儿伊万卡(Ivanka)则与此密切相关。


英语世界最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,即OED)的资料显示,事实上这个年度词汇complicit并不是新词,1855年就已见诸文献,录于英国的《诺丁汉郡卫报》(Nottinghamshire Guardian),160多年来一直是个平稳的词汇。



“词典网”披露,今年3月中旬,该词却因美国NBC电视台的综艺节目《周六夜现场》(Saturday Night Live)而迎来了第一波关注高潮。节目中,知名影星斯嘉丽‧约翰逊(Scarlett Johansson)在短剧中饰演伊万卡,兜售一款叫Complicit的香水,说“她(暗指伊凡卡)漂亮,她有力,她知情”(She’s beautiful, she’s powerful, she’s complicit)。


一个月后的4月上旬,伊万卡上了电视节目《CBS今晨》(CBS This Morning),面对主持人的质疑,她说“我不知道complicit是什么意思”(I don’t know what it means to be complicit)。伊凡卡是名校宾夕法尼亚大学沃顿商学院(Wharton School of the University of Pennsylvania)经济系毕业的高材生,她是真不知道complicit是什么意思,还是故意转移焦点?看来只有她自己才知道。不过可以确定的是,由于节目的社会效应,complicit因而迎来了第二波关注热潮。



半年后的10月下旬,亚利桑那州的共和党参议员杰夫‧弗雷克(Jeff Flake)公开宣布他将不再寻求连任,并严词抨击同党的总统特朗普,敦促共和党同志别再缄默地与总统站在同一阵线。弗雷克说,因为“我要向子孙负责,所以总统先生,我不会当你的同谋”(I have children and grandchildren to answer to, and so, Mr. President, I will not be complicit)。这个政治上的宣示,通过媒体的传播,再度把complicit推向热点。



有趣的是,11月初,英国的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)发布了他们的年度词汇,荣登宝座的是fake news(假新闻),也与美国的第一家庭脱不了干系。最近一年,这个政治性的词汇几乎无所不在,经常盘踞各家英语媒体的版面,是美国总统特朗普的爱用语。所有针对特朗普的质疑、指控,他一律以fake news加以回击。特朗普甚至还讹称,这个fake news的说法是他发明的,不过《柯林斯英语词典》言此并非事实,因为他们的语料库显示,10年前的2000年代早已出现过使用的证据。


 

这两份“年度词汇”都是政治词汇,都由美国第一家庭所囊括,不晓得接下来的重磅“牛津词典年度词汇”(Oxford Dictionaries Word of the Year),是否也会如此反映?让人期待。

(本文获作者及公号“池馆燕语”授权转发)

作者简介

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多