分享

2018年考研英语翻译中的八种技巧

 当以读书通世事 2017-12-11


在复习考研英语翻译过程中,许多同学不明白最基本的技巧,以至于翻译出来的句子惨不忍睹。其实这并不怪大家,俗话说:术业有专攻。非英语专业的同学不懂翻译的基础知识也是在情理之中的事情。可是,从应考的角度来说,我们为了在考试中比别人占一点先机,还是要懂得最基础的翻译方法。文都教育在此提醒参加2018年考研英语的广大莘莘学子们:在考前学习和思考翻译的八种方法,并且在做题中练习实践,在考场上才能够从容面对这个题型。我们在这里给大家传授一下这八种破解翻译题的利器。

一. 根据文章和句子的语境选择最合适的词义。和汉语往往具有比较稳定的词义不同,英语的词义往往跟随着语境的改变而变动很大。所以在翻译时,不能死抠在词汇书上所看到的汉语意思进行翻译,而要灵活。二.要理清句子的结构。英语语言非常讲究形式与逻辑的搭配,所以理解英语句子要首先理解其语法结构。在面对考研长难的时候,首先把像庖丁解牛一样将其按意群和结构分割,才能够做出有效的理解。三.把长句变化成短句。英语是线状结构的语言,围绕句子的主干,可以围绕大量的修饰成分,通过从句和各种成分的添加来无限地增加信息量。而汉语作为一种散状结构的语言,需要把各种独立的意思拆分成不同的部分。所以,在汉译英时,很多从句可以在翻译成中文时变成一个独立的中文句子。四.把被动变成主动。英语当中,经常使用被动,而这恰恰不符合中文的表达习惯,如果生搬硬套,读起来很不舒服,所以要灵活的处理被动变主动的问题。五.英语句子的逻辑往往是态度在前,而事实在后,而中文则正好相反。所以我们在翻译的时候,要使原来的顺序适应汉语的习惯。六.在翻译题当中有许多代词,肯定是代指前文所提到的某个人、物、概念等,如果机械的翻译为代词本身,往往令人费解,这种情况下,可以根据上下将其翻译成所代指的名词,就可以增强翻译的清晰度。另外还可以利用第七条原则,即化抽象为具体和第八条,即化静态为动态的方法提升翻译的效果。

文都教育在此提醒参加2018年考研的莘莘学子:以上八种方法是经过实践检验的行之有效的翻译方法,同学务必认真领会,并在实际刷题中进行实践,从而在解决翻译问题过程中游刃有余。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多