1 相聚有时,后会无期 sometimes ever,sometimes never. 2 In me the tiger sniffs the rose. 余光中先生译:心有猛虎,细嗅蔷薇。 3 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。 4 金岳霖有次碰到一句成语 “吃一堑,长一智”, 不知怎么翻译是好,便请教钱钟书。 钟书几乎不假思索地脱口而出道: 5 千山鸟飞绝,万径人踪灭。——《江雪》
from path to path no men in sight. (许渊冲译) 6 昔我往矣, When I left here, 7 Firenze 翡冷翠 (徐志摩译) 比通用译名“佛罗伦萨”简洁、有韵味得多 而且完全符合意大利语发音 Fontainebleau 枫丹白露 (朱自清译) 巴黎南边的一个并不出名的小镇, 在中国却人气很高, 朱先生的译名功不可没。 其他有异曲同工之妙的例子还有
8 shiseido—资生堂 “至哉坤元,万物资生。” revlon—露华浓 译名取自李白《清平调》 “云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。” max fator—蜜丝佛陀 译名是民国才女张爱玲所取。 非常有中式细腻绵软的感觉, 使来自好莱坞的摩登化妆品有了古典韵味。 make up forever—浮生若梦 译名取自李白《春夜宴从弟桃花源序》 “而浮生若梦,为欢几何。” origins—悦木之源 英文origin本身就有起源、发源之意 而origins品牌宗旨“天然为本,科学为证” 也表现出了热爱自然的愿景。 9 浮云游子意,落日故人情。 (李白《送友人》)
10 the way you anything is the way you do everything.
11 叶芝的《当你老了》 When you are old and grey and full of sleep, 冰心的译版: 当你老了,头发花白,睡意沉沉 12 Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare 有人住高楼,有人在深沟, 韩寒翻译电影《怦然心动》的台词片段 13 Here lies one whose name was written in water.
14 And a fish In the deep (James Stephen)
(郭沫若译) 15 If I should meet thee, after long years.
多年惜别后,抑或再相逢。
|
|