分享

你的英语到底在什么水平?

 家有学子 2017-12-17

如何用最简单的方法来检测你的英文水平?翻译一句话就够了!

比如下面这句:

美国去年的经济增长速度比起初估计的略快。

为什么要翻译这一个看似平淡无奇的句子?因为这么一个小句子,用英文表达起来,可有大文章。

*自己先尝试翻译,再阅读后面内容,收获更大!

首先,我们就从最基础的层面开始说起,先来徒手捋顺这个中文句子:

(去年的+美国的+经济的+增长)速度 + 比起初估计的+略快

将这些句子手撕成最小单位后,句子的难度级别就降了下来,从翻译游戏变成了填坑游戏。

“去年的”是“last year”,“经济的”可以用economic/economy。然而,关于“增长”和“美国的”对应的英文,大家的看法不太统一。诸多版本中,“增长”对应英文单词最常见有“development”、“increase”和“growth”。

在这里,我们比较推荐“increase”和“growth”,而“development”多指逐渐的、长期的综合发展,比如:

中国30年来经济的发展 
China's economic development over the 30 years

职业的发展 
career development

而一年内的经济短期内的数值增长,用“increase”和“growth”更适合。

对于“美国的”,有些同学使用的是“the U.S.”,也有些使用的是“American”。在这里,建议使用“the U.S.”,因为“American”可能还会指“美洲的”,不如前者精确。

接下来,要处理的是“速度”,使用“rate”和“speed”都可以,但一些同学写成了“velocity”。在这里不建议使用这个词,因为这个词表示的更多的是物体位移时的速度

对于“略快”,可以写成“a little faster”或者“slightly faster”。

“比起初估计的”,很多同学写的是“than initial estimation”。这又是一个很有趣的问题:同学们显然是把than当成介词使用了。这种用法在口语中比较常见:

她比我高。 

She is taller than me.

实际上在书面语中,than一般只能当作连词,引导比较状语从句。

按照“than”的连词用法,上面的句子就要写成:

She is taller than I am.

所以,我们比较推荐写成“than it is initially estimated”,或者省略“it is”,直接写成“than initially estimated”。

  •  入门级表达 

到这一步,我们的入门级英文句子就这么完成了:

The U.S. economic growth speed last year is slightly faster than initially estimated.

其实,我们会发现,这个句子还可以缩减一下,经济发展速度快,就是经济发展得快的意思。所以我们可以把“rate”或者“speed”去掉,就变成了:

  •  进阶版表达  

The U.S. economic growth last year is slightly faster than initially estimated.

如果你可以写出这样的句子,那么恭喜你,你的语法水平不错,英文考试里的作文分数不会太低。

Is that all?当然没有,我们还可以在思维模式上进行突破,让句子更加地道。

一个句子会体现中英思维的差异,中文会把句子中心放在判断句的末尾,而英文倾向于不用判断句,把重要信息放在陈述句的修饰语中。

现在我们回到原句:

在我们的中文思维里,说“经济发展速度是更快的”,那用英文就要转换成“经济以更快的速度发展”了。

当发展用作动词,我们的选择余地就更多了,一个比较地道的用词是“economy expands”,表示经济发展。

另外,我们也在“ initially ”上作点文章,直接换成一个小词“first”。这是一个英语学习者都不太熟悉的用法,而正是这些小词的活用,才能让英文显得更加简短有力。

下面,就是我们推荐的英文思维升级版句子:

  • 专家级表达  

The U.S. economy expanded slightly faster last year than first estimated.

如果可以写出这样的句子,那么恭喜你,你已经可以出师啦!

令我们惊喜的是,我们发现了一些令我们眼前一亮的句子,这些句子不仅用词精确,在结构上,也打破了原有的中文思维。下面我们列出来供大家学习:

The rate of U.S. economic growth last year slightly exceeded what was initially predicted.

The speed of economic growth in the U.S. is marginally above the first estimation.

这样一个小句子的翻译是不是大家觉得收获颇丰呢?

文章来源:网络。本文版权归原创作者所有。



























    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多