分享

余光中《乡愁》英译本10种

 萍小大 2017-12-19


小时候

乡愁是一枚小小的邮票

我在这头

母亲在那头


长大后

乡愁是一张窄窄的船票

我在这头

新娘在那头


后来啊

乡愁是一方矮矮的坟墓

我在外头

母亲在里头


而现在

乡愁是一湾浅浅的海峡

我在这头

大陆在那头



余光中
  译本1

Nostalgia


When I was young,

Nostalgia was a tiny, tiny stamp,

Me on this side,

Mother on the other side.


When I grew up,

Nostalgia was a narrow boat ticket,

Me on this side,

Bride on the other side.


But later on,

Nostalgia was a lowly grave,

Me on the outside,

Mother on the inside.


And at present,

Nostalgia becomes a shallow strait,

Me on this side,

Mainland on the other side.


1972 (余光中 译)


朱曼华
  译本2

My Homesickness

 

During my childhood,

My homesickness was a small stamp,

To mail to my mother far away,

From which I stay.

 

When I grew up,

It changed into a shipping ticket,

A little bit narrow,

To help me sail meet my bride by boat.

 

And then,

My homesickness turned into a lower tomb.

Outside the tomb I was standing dumb,

Inside it my mother lived as her home.

 

But now,

My homesickness means the sea beach is shallow.

Still I am on this shore instead of the mainland shore,

Though the sea strait is narrow.

 

(朱曼华 译)

朱曼华,首都经济贸易大学教授,诗歌翻译家,中国译协“资深翻译家”。


赵彦春
  译本3

Nostalgia


Me a child,
Nostalgia was a little little stamp.
I was in here
And Mother was there.
 
Me grown up,
Nostalgia was a small small boat ticket.
I was in here
And my bride was there.
 
Later on,
Nostalgia was a lowly lowly tomb.
I was outside
And Mother inside.
 
And today
Nostalgia is a shallow shallow strait.
I am in here
And Mainland is there.


(赵彦春 译)

赵彦春,上海大学教授、博导,翻译家,语言学家,国学双语研究会会长。

张智中
  译本4

Nostalgia


When I was a child

Nostalgia is a tiny stamp

I am hither

And Mother is thither


When I become an adult

Nostalgia is a slip of boat ticket

I am hither

And bride is thither


Later on

Nostalgia is a short tomb

I am without

And Mother is within


But now

Nostalgia is a shallow strait

I am hither

And the mainland is thither


(张智中 译)

张智中,天津师范大学外国语学院教授、翻译家、《世界诗人》客座总编。


Rewi Alley
  译本5

Nostalgia


In my childhood,

nostalgia seemed to be a little postage stamp;

I here,

Mother there.


When I grew up,

it was like a little boat ticket;

I here,

my bride there.


Later,

it took the form of a low, square grave;

I outside,

Mother in.


And now,

it is just a sea strait;

I on this side,

the mainland on that.


1961(Rewi Alley 译)

路易·艾黎(Rewi Alley,1897—1987),新西兰人。著名社会活动家、教育家。


陈文伯
  译本6

Homesick

 

When I was a child, my homesick was a small stamp

Linking Mum at the other end and me this.

When grown up, I remained homesick, but it became a ticket

By which I sailed to and from my bride at the other end.

Then homesickness took the shape of the grave,

Mum inside of it and me outside.

Now I'm still homesick, but it is a narrow strait

Separating me on this side and the mainland on the other.

 

(陈文伯 译)

陈文伯,外交学院英语教授,翻译家,词典专家,《英语世界》、《英语沙龙》、《英语文摘》杂志顾问。

Rhapsodia
  译本7

Nostalgia


When I was a boy
Nostalgia was a tiny stamp
I was at this end
My mother at that

When I grew up
Nostalgia was a slim steamer ticket
I was at this end
My bride at that

Years later
Nostalgia was a squatty tomb
I was out this side
My mother was in that

And now
Nostalgia is a shallow strait
I am at this shore
Mainland is at that 


(晚枫 译)

晚枫(Rhapsodia),语诗歌翻译家、朗诵家,曾执教于北京语言学院。现居加拿大,高级翻译。

B.O. Yan
  译本8

Nostalgia


in my childhood

nostalgia was but a stamp

i was here 

mother was there


after growing up

nostalgia became a ferry ticket

i was here

my bride was there


and later on

nostalgia was a glum grave

i was outside

mother was inside


but now

nostalgia is just a strait

i am here

mother land is there


(Brent O. Yan 译)

Brent Ocean Yan(颜海峰),诗歌译者,山东作家协会会员,《世界诗人》客座总编,《东北亚外语论坛》编辑部副主任。

赵俊华
  译本9

Homesick

 

As a boy,

I was homesick for a tiny stamp,

– I was here,

Mom lived alone over there.

 

When grown up,

I was homesick for a small ship ticket,

– I was here,

My bride remained over there.

 

Later on,

I was homesick for a little tomb,

– I was here,

Mother rested over there.

 

And today,

I am homesick for a shallow strait,

– I am here,

The Mainland lies over there.

 

(赵俊华 译)

译者信息阙如,敬请留言提供


杨钟琰
  译本10

Nostalgia

 

When I was a child,

Nostalgia seemed a small stamp:

“Here am I

And there my mother.”

 

Then I was a grown-up,

Nostalgia became a traveling ticket:

“Here am I

And there my bride.”

 

During the later years

Nostalgia turned to be a graveyard:

“Here am I

And yonder my mother.”

 

And now at present

Nostalgia looms large to be a channel:

“Here am I

And yonder my Continent!”

 

(杨钟琰 译)

译者信息阙如,敬请提供



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约