小时候 乡愁是一枚小小的邮票 我在这头 母亲在那头 长大后 乡愁是一张窄窄的船票 我在这头 新娘在那头 后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓 我在外头 母亲在里头 而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡 我在这头 大陆在那头 Nostalgia When I was young, Nostalgia was a tiny, tiny stamp, Me on this side, Mother on the other side. When I grew up, Nostalgia was a narrow boat ticket, Me on this side, Bride on the other side. But later on, Nostalgia was a lowly grave, Me on the outside, Mother on the inside. And at present, Nostalgia becomes a shallow strait, Me on this side, Mainland on the other side. 1972 (余光中 译) My Homesickness During my childhood, My homesickness was a small stamp, To mail to my mother far away, From which I stay.
When I grew up, It changed into a shipping ticket, A little bit narrow, To help me sail meet my bride by boat.
And then, My homesickness turned into a lower tomb. Outside the tomb I was standing dumb, Inside it my mother lived as her home.
But now, My homesickness means the sea beach is shallow. Still I am on this shore instead of the mainland shore, Though the sea strait is narrow.
(朱曼华 译) 朱曼华,首都经济贸易大学教授,诗歌翻译家,中国译协“资深翻译家”。 Nostalgia Me a child, (赵彦春 译) 赵彦春,上海大学教授、博导,翻译家,语言学家,国学双语研究会会长。 Nostalgia When I was a child Nostalgia is a tiny stamp I am hither And Mother is thither When I become an adult Nostalgia is a slip of boat ticket I am hither And bride is thither Later on Nostalgia is a short tomb I am without And Mother is within But now Nostalgia is a shallow strait I am hither And the mainland is thither (张智中 译) 张智中,天津师范大学外国语学院教授、翻译家、《世界诗人》客座总编。 Nostalgia In my childhood, nostalgia seemed to be a little postage stamp; I here, Mother there. When I grew up, it was like a little boat ticket; I here, my bride there. Later, it took the form of a low, square grave; I outside, Mother in. And now, it is just a sea strait; I on this side, the mainland on that. 1961(Rewi Alley 译) 路易·艾黎(Rewi Alley,1897—1987),新西兰人。著名社会活动家、教育家。 Homesick When I was a child, my homesick was a small stamp Linking Mum at the other end and me this. When grown up, I remained homesick, but it became a ticket By which I sailed to and from my bride at the other end. Then homesickness took the shape of the grave, Mum inside of it and me outside. Now I'm still homesick, but it is a narrow strait Separating me on this side and the mainland on the other.
(陈文伯 译) 陈文伯,外交学院英语教授,翻译家,词典专家,《英语世界》、《英语沙龙》、《英语文摘》杂志顾问。 Nostalgia When I was a boy (晚枫 译) 晚枫(Rhapsodia),语诗歌翻译家、朗诵家,曾执教于北京语言学院。现居加拿大,高级翻译。 Nostalgia in my childhood nostalgia was but a stamp i was here mother was there after growing up nostalgia became a ferry ticket i was here my bride was there and later on nostalgia was a glum grave i was outside mother was inside but now nostalgia is just a strait i am here mother land is there (Brent O. Yan 译) Brent Ocean Yan(颜海峰),诗歌译者,山东作家协会会员,《世界诗人》客座总编,《东北亚外语论坛》编辑部副主任。 Homesick As a boy, I was homesick for a tiny stamp, – I was here, Mom lived alone over there.
When grown up, I was homesick for a small ship ticket, – I was here, My bride remained over there.
Later on, I was homesick for a little tomb, – I was here, Mother rested over there.
And today, I am homesick for a shallow strait, – I am here, The Mainland lies over there.
(赵俊华 译) 译者信息阙如,敬请留言提供 Nostalgia When I was a child, Nostalgia seemed a small stamp: “Here am I And there my mother.”
Then I was a grown-up, Nostalgia became a traveling ticket: “Here am I And there my bride.”
During the later years Nostalgia turned to be a graveyard: “Here am I And yonder my mother.”
And now at present Nostalgia looms large to be a channel: “Here am I And yonder my Continent!”
(杨钟琰 译) 译者信息阙如,敬请提供 |
|