原文: 岂曰无衣?七兮①。不如子之衣②,安且吉兮③? 岂曰无衣?六兮④。不如子之衣,安且燠兮⑤? —— 我吟: 碎雪追赶着秋风 挤进了柴门 屋里的炭火 随着那阵阵的门风 忽明忽暗 难道我没有衣裳穿了么? 我这么多的衣裳呀! 怎么就是找不着一件...... 向你做的那样舒适得体 你在那呀? 我的妻...... 碎雪追赶着秋风 推开了柴门...... —— 碎雪追赶着秋风 挤进了柴门 屋里的炭火 随着那阵阵的门风 忽明忽暗 难道我没有衣裳穿了么? 我这么多的衣裳呀! 怎么就是找不着一件...... 向你做的那样舒适暖和 你在那呀? 我的妻...... 碎雪追赶着秋风 推开了柴门...... —— 注释 ①七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。 ②子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。 ③安:舒适。吉:美,善。 ④六:一说音路,六节衣。 ⑤燠(yù 玉):暖热。 ———— |
|