分享

《容安馆札记》758则

 百城主人 2017-12-29

七五八

 

重看宋人詞參觀第六二三又七一七則

趙師俠《酹江月》:“何處飛來雙白鷺,點破遙空澄瑩”,又《鳳凰閣》:“白鷺飛來,點破一川明綠”《全宋詞》卷三。吳融《湖州溪樓書獻鄭員外》:“青林上雨色,白鳥破溪光”;韋莊《稻田》:“更被鷺鶿千點雪,破煙來入畫屏飛”;李彌遜《永遇樂》:“引首暮鷗飛墮。悄無人,一溪山影,可惜被渠分破”《全宋詞》卷一百三;葛剡《念奴嬌》:“何處飛來雙白鷺,點破一溪寒玉”卷一百四十三;辛棄疾《滿江紅》:“幾個輕鷗,來點破、一泓澄綠”卷一百六十六;謝逸《好事近》:“風起白鷗零亂,破嵐光深碧”;葛勝仲《漁家傲》:“鳧鷖點破琉璃色”;蔣捷《喜遷鶯暮春》:“……無事,聊倚闌干斜角。翠深處、看悠悠幾點,楊花飛落。”[1] 【徐凝《廬山瀑布》:“一條界破青山色”(孫興公《天台山賦》:“瀑布飛流而界道”;陳後山《送張秀才》:“度鳥界晴碧,過雲回夕黄”)。】

〇趙長卿《浣溪紗》:“樓上好風樓下水,雪前欄檻竹前窗。也宜單著也宜雙”《全宋詞》卷十八。按分之雙美,合之兼美,而不兩傷。可以移論 compound arts 參觀 L.A. Reid, A Study in Aesthetics, pp. 331 ff.

〇趙令畤《清平樂》:“斷送一生憔悴,只消幾個黃昏”卷二。按吳禮之《雨中花》逕襲之云:“醞造一生清瘦,能消幾個黃昏”卷一三二。禮之好於集中作賊,皆“一一鶴聲”句也。如《桃源憶故人》之“紅瘦綠肥春暮”,亦撦取李清照《如夢令》之“應是綠肥紅瘦”也。黄機《謁金門》亦云:“風雨後,枝上綠肥紅瘦。”趙崇嶓《摸魚兒》:“一年芳事如朝夢,容易綠深紅褪。”

〇周邦彥《尉遲杯離恨》:“無情畫舸,都不管、煙波隔前浦。等行人、醉擁重衾,載將離恨歸去。”按本之鄭文寶《柳詩》:“亭亭畫舸繫春潭,只向行人酒半酣。不管煙波與風雨,載將離恨過江南”,而襯填太多,遜色乏味。

〇晏殊《踏莎行》:“垂楊只解惹春風,何曾繫得行人住”卷二十六。按《踏莎行》又一首云:“春風不解禁楊花,濛濛亂撲行人面。”

〇晏殊《踏莎行》:“閣魂消,高樓目斷。斜陽只送平波遠。無窮無盡是離愁,天涯地角尋思徧。”按《蝶戀花》云:“百尺朱樓閒倚徧。薄雨濃雲,抵死遮人面。消息未知歸早晚。斜陽只送平波遠”,又《玉樓春》云:“天涯地角有窮時,只有相思無盡處。”

〇晏殊《踏莎行》:“當時輕別意中人,山長水遠知何處。”按《蝶戀花》云:“欲寄彩箋無尺素,山長水闊知何處。”

〇柳永《雨霖鈴》:“多情自古傷離別。更那堪、冷落清秋節”卷三十三。按王子安《秋夜餞別序》云:“黯然別之銷魂,悲哉秋之為氣!”

〇《敦煌掇瑣》之二十五《雲謠集雜曲子‧傾盃樂》詠女長深閨,因媒妁之言適人,以為可以水上鴛鴦、梁間燕子,不期嫁得狂夫,攻書求宦,拋少婦於空房。柳永《定風波》、《歸朝歡》、《鳳歸雲》、《思歸樂》、《戚氏》、《過澗歇近》以上卷三十二,《輪臺子》、《紅窗聽》、《鳳歸雲》、《如魚水》、《鶴沖天以上卷三十三,乃反復致慨於利名牽驅,虛費光陰,徒增離別,遂成後人詞中窠臼。如晏幾道《御街行》卷三十四、劉敞《踏莎行》、王琪《望江南》卷三十五、王安石《千秋歲引》卷三十六、蘇軾《無愁可解》卷四十、秦觀《水龍吟》卷五十、杜安世《玉樓春》、《更漏子》、《虞美人》卷五十三、晁補之《鬪百草》卷六十、周紫芝《醉落魄》卷七十九、周銖《驀山溪》卷八十一、張元幹《蝶戀花》卷八十五、《上西平》卷八十六、歐陽珣《踏莎行》卷八十七、曹組《撲蝴蝶》卷一百一、陳東《驀山溪》卷一百五、楊無咎《雨中花令》卷一百十七、史浩《鷓鴣天》卷一百二十、《撲蝴蝶》、《瑞鶴仙》、《永遇樂》、《青玉案》卷一百二十一、高登《漁家傲》卷一百二十二、朱敦儒《水調歌頭》卷一百二十三、侯寘《滿江紅》卷一百三十、吳禮之《生查子》卷一百三十二、李呂《水調歌頭》卷一百四十三、陸游《安公子》卷一百五十、范成大《念奴嬌》卷一百五十一、陳三聘《念奴嬌》卷一百五十二、周必大《朝中措》卷一百五十三等,不暇備舉。所致恨於蠅頭蝸角者(吳潛《摸魚兒》至云:“不被蝸蠅繫”,割裂可笑),不外二事乖紅粉燕昵之歡,誤青山逍遙之適。唐、五代人詞中,舍《雲謠集》一首外,未及此意也。【陸龜蒙《獨夜有懷因作吳體寄襲美》:“雲虬澗鹿真逸調,刀名錐利非良圖。”】元曲關漢卿《金線池》之韓輔臣、《玉壺春》之李斌甘心做子弟,不願取功名,庶幾“為情拚得人憔悴”者。【顧昌《耳提錄》記乃翁黃公云:“元人《水滸傳》有唱詞‘新鳥啾啾舊鳥歸,老羊羸瘦小羊肥。人生衣食真難事,不及鴛鴦對對飛。’真樂府也”云云,皆容與堂本《水滸》五十一回所無。】

〇柳永《鳳棲梧》:“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”卷三十二。按《王靜安文集續編‧古雅之在美學上之位置》稱此二句為《衛風·伯兮》“願言思伯,甘心首疾”之遺,是也,而誤為歐公《蝶戀花》。《文學小言‧五》亦然。參觀秦觀《醜奴兒》“瘦盡難拚”卷五十一、朱敦儒《鵲橋仙》“愛他風雪忍他寒”卷一百二十三,即 Alfred de Musset: “La Nuit d’août”: “J’aime, et je veux pâlir ; j’aime et je veux souffrir” 之意 (第四四則論 Propertius, III. viii. 23-4 )

〇晏幾道《鷓鴣天》:“今宵賸把銀釭照,猶恐相逢是夢中”卷三十四。按《臨江仙》云:“如今不是夢,真個到伊行。”

〇晏幾道《玉樓春》:“旋織舞衣宮樣染。織成雲外雁行斜,染作江南春水淺。”按本之白香山《繚綾》云:“織為雲外秋鴈行,染作江南春水色。”又按香山此句與前云“中有文章又奇絕,地鋪白煙花簇雪”自相鑿枘,諸君選注唐詩時,余為拈出[2] 

〇晏幾道《清商怨》:“要問相思,天涯猶自短。”按《碧牡丹》云:“靜憶天涯,路比此情猶短。”【晏幾道《碧牡丹》:“靜憶天涯,路比此情猶短”;《清商樂》:“要問相思,天涯獨自短。”以時間之此恨綿綿無盡,與空間之遠道綿綿較量長短。明人院本《喜逢春》第三十折“真是胖子過夏,插翅也飛不過去”亦然。王實甫《西廂記》第二本第一折《混江龍》:“繫春心情短柳絲長。”】

〇晏幾道《長相思》:“欲把相思說似誰,淺情人不知。”按《菩薩蠻》云:“相逢欲話相思苦,淺情肯信相思否。”

〇蘇軾《雨中花慢》:“好事若無間阻,幽歡却是尋常。一般滋味,就中香美,除是偷嚐”卷四十。按 Mme Murat’s fairy tale Le Palais de Vengeance (John, Dunlop, The History of Fiction, 4th ed., p. 382); Stendahl, De l’Amour, “Fragments Divers”, §10: “Il faut avoir un mari prosaïque et prendre un amant romanesque. C’est le défaut du commerce, il rend prosaïque” (“Le Divan”, II, pp. 179-80); Martial, III. 70 [on Scaevinus who had divorced Aufidia & then fell in love with her on her taking a second husband]: “cur aliena placet tibi, quae tua non placet, uxor? / numquid securus non potes arrigere?” [Is it that when secure you lack appetite?] (“The Loeb Classical Library”, I, p. 208); Paulus Silentiarius: “furtive amours are more honied than open ones” (The Greek Anthology, Bk. V, 219, “The Loeb Class. Lib.”, I, p. 237); Martial, I. 74; III. 70 (quoted in Montaigne,Essais, II, 12, Pléiade, p. 567) & Ovid, Amores, II. xix. 47 (II, 15, p. 596)Ovid, Amores, III. iv. 25: “Quicquid servatur, cupimus magis: ipsaque furem / Cura vocat. Pauci, quod sinit alter, amant” (We covet what is guarded; the very care calls the thief. Few love what they may have)[3]; II. ix. 3: “Quod licet est ingratum quod non licet acrius urit” (What is lawful is undesirable; what is unlawful is very attractive); Philostratus, Love Letters, no. 30, “To a Woman”: “The act is one & the same whether it is done with the husband or with the paramour. But that which involves more danger is more attractive, for the prerogative that is openly acknowledged lacks the charm of forbidden pleasure, & stolen fruit is always sweeter. Homer says that even Hera was glad to see Zeus at the time when he consorted with her secretly [Il., XIV. 153-351]; for he had transformed the husband’s prerogative into the adulterer’s theft”[4] (Loeb, pp. 479-481); Eugène Sue, Mystères de Paris: “Pourquoi beaucoup de femmes prennent-elles pour amants des hommes qui ne valent pas leurs maris? Parce que le plus grand charme de l’amour est l’attrait affriandant du fruit défendu... En retranchant de cet amour les craintes, les angoisses, les difficultés, les mystères, les dangers, il ne reste rien ou peu de chose, c’est-à-dire, l’amant... dans sa simplicité première... en un mot, ce serait toujours plus ou moins l’aventure de cet homme à qui l’on disait: ‘Pourquoi n’épousez-vous donc pas cette veuve, votre maîtresse?’ — ‘Hélas, j’y ai bien pensé,’ — répondit-il — ‘mais alors je ne saurais plus où aller passer mes soirées’” (Marx & Engels, Die Heilige Familie, IV Dietz Verlag, S. 176)。【Anatomy of Melancholy, “Everyman’s”, III, 272-3.】【張雲璈《簡松草堂集》卷六《相見詞》:“初見何窈窕,再見猶婉孌。三見恐人老,不如不相見”;“今年見一面,明年見一面。三萬六千日,只得百回見”;“見多情易厭,見少情易變。但得長相思,便是長相見”。】鄭德輝《倩女幽魂‧楔子》云:“俺娘向陽台路上,高築起一堵雲雨牆。你不拘箝我可倒不想,你把我越間阻越思量”;江進之《雪濤小說‧知足條》云:“蓋聞里閈惡少有評風月之趣者,曰:‘妻不如妾,妾不如妓,妓不如偷,偷著不如偷不著’;李笠翁《風箏誤》第二十四折詹大小姐曰:“容他娶小,不如許他嫖妓;許他嫖妓,又不如容他偷情”(因妓迎新送舊,良家婦又不能去來自由),《比目魚》第十折劉絳仙傳授生意秘訣曰:“許看不許吃,許名不許實,許謀不許得”;《二刻拍案驚奇》卷九所謂“只如偷情一件,一偷便著,却不早完了事?然沒一些光景了。畢竟歷過多少間阻、無限風波,後來到手,方為希罕。所以在行的道:‘偷得著不如偷不著。’真有深趣之言也。”【陳大士《太乙山房文集》卷十四《復楊內美書》云:“人情有餘之戀得不足,而其味更長。時時厪其不足之歎,而後此心保其有餘。章大力以其嫂之過,不妬也。任意從諸婦,美盡興索,翻以為苦。每與人曰:‘吾婦乃精于吃醋。’”】【《湘綺樓日記》光緒元年八月九日:“馬失三年,至今猶念其馴駛。若留之,當已早死,不如此有未盡之思也。”】參觀“Forbidden fruit is sweet”, “Apples are sweet when they are plucked in thegardener’s absence” (The Oxford Dict. of Eng. Proverbs, p. 112Lou Salomé: “Glückliche Liebe stirbt an Übersättigung, unglückliche am Hunger. Und am Hunger stirbt man schmerzlicher und langsamer” (I.S. Mackey, Lou Salomé, p. 180[5] ; “verlobte sind eine rosige Vermutung und Ehegatten eine bittere Erkenntnis”; “viele Entfremdungen entstammen zu grosser Nähe” — p. 179 引,可參觀)Lou Salomé, Die Erotik, S. 14: “Das natürliche Liebesleben in allen seinen Entwicklungen, und in den individualisiertesten vielleicht am allermeisten, ist aufgebaut auf dem Prinzip der Untreue” (I.S. Mackey, p. 155)】可相發明。餘見第一百十五則(一)、第一百五十則、第六百八十八則【一百五十則 Baudelaire, Journaux Intimes, p. 140】。Sir John Suckling: “Against Fruition”: “’Tis expectation makes a blessing dear; / Heaven were not Heaven, if we knew what it were”,又同題另一首云:“He that enjoys her hath no more to say / But ‘keep us fasting if you’ll have us pray’”; A. de Musset: “Mardoche”, XVI: “L’amour (hélas! L’étrange et la fausse nature!) / Vit d'inanition, et meurt de nourriture”; La Philosophie de Georges Courteline, p. 97: “Oh! le mari, le précieux mari ! le personnage indispensable à la solidité des liaisons adultères! le monsieur qui vous gène, vous irrite, vous assomme! l’empêcheur de danser en rond qui fait rater vos rendez-vous, se met dans vos jambes, vous barre le passage, et avec ça entretient chez l’amant le désir toujours frais de la femme, par cela qu’il le contrarie et en modère les élans d’une main guidée par la prudence même. Que peu d’amants savent reconnaître l’impérieuse utilité de ce serviteur méconnu!”; Proust, Le Temps retrouvé, II, pp. 62-3: “En amour, notre rival heureux, autant dire notre ennemi, est notre bienfaiteur. À un être qui n’excitait en nous qu’un insignifiant désir physique il ajoute aussitôt une valeur immense, étrangère, mais que nous confondons avec lui. Si nous n’avions pas de rivaux le plaisir ne se transformerait pas en amour”M. Soldati, Le lettere da Capri (G. Pullini, Il romanzo italiano del Dopoguerra, pp. 288-90) 亦寫此境【Mario Soldati, Le lettere da Capri (G. Pullini, Il Romanzo italiano del Dopoguerra, 1940-1960), pp. 288-290】。Cf. Talleyrand “quand le premier consul l’eût contraint de se marier avec sa maîtresse, Mme Grant”: “Où diable vais-je passer mes soirées, maintenant?” (Hugo, Littérature & Philosophie Mêlées, éd. Albin Michel, p. 243); Chamfort, Pensées, Maximes et Anecdotes: “Un homme allait, depuis trente ans, passer toutes les soirées chez Madame de ***; il perdit sa femme, on crut qu’il épouserait l’autre, et on l’y encourageait. Il refusa; je ne saurais plus, dit-il, où aller passer mes soirées”; Henri Clouard, Alexandre Dumas, p. 191: “A un ami qui s’étonnait d’une union légitime avec une belle femme [Ida Ferrier, sa maîtresse] , Dumas réponda: ‘Mon cher, c’est pour m’en débarrasser’”; Paul Morand, Lewis et Irène: “Elle était belle comme la femme d’un autre”; Guarini, Il Pastor Fido, Atto IV, scena 9, coro: “Oh bella età d’oro / ... / Dava lor Imeneo le gioie e i baci / più dolci e più tenaci: / un sol godeva ignude / D’amor le vive rose: / furtivo amante ascose / le trovò sempre, ed aspre voglie e crude / O in antro o in selva o in lago: / ed era un nome sol marito e vago” (The Oxford Book of Italian Verse, p. 264); “Omnis ardentior amator propriae uxoris adulter est”[6] (quoted in Lawrence Durrell, Justine, p. 102); Guicciardini, “Appendice ai Ricordi”, §10: “Molto maggiore piacere si truova nel tenersi le voglie oneste che nel cavarsele, perchè questo è breve, e del corpo, quello — raffreddo che sia un poco lo appetito — è durabile, e dell’animo e conscienza” (Opere, acura di Vittorio de Caprariis, p. 145); Saint-Évremond: “Nos biens sont en idée, en espoir, en désir: / Posséder ce qu'on veut, est la fin du plaisir” (A.J. Steele, Three Centuries of French Verse, p. xxv ); Hugh Kingsmill: “The half was greater than the whole in love as well as love. It was those inconclusive experiences one remembers most vividly” (Michael Holroyd, Hugh Kingsmill, p. 176; cf. p. 38: “The half suggests infinity & the whole obscures it”, cf. Emily Dichinson, see end[7]); Somerset Maugham: “The love that lasts longest is the love that is never returned” (Klaus W. Jonas, ed., The World of Somerset Maugham, p. 41); Rufinus: “If women had as much charm when all is over as before, men would never tire of intercourse with their wives, but all women are displeasing then” (The Greek Anthology, Bk. V. 77, “The Loeb Classical Lib.”, I, p. 167; cf. Paul Léautaud, Journal Littéraire, I. p. 81: “On n’est pas beau après l’amour”); La Princesse de Clèves, 4e Partie, “Classiques Larousse”, p. 96, [Mme de Lafayette to the Duc de Nemours]: “M. de Clèves était peut-être l’unique homme du monde capable de conserver de l’amour dans le mariage... peut-être aussi que sa passion n’avait subsisté que parce qu’il n’en aurait pas trouvé en moi. Mais je n’aurais pas le même moyen de conserver la vôtre: je crois même que les obstacles ont fait votre constance; vous en avez assez trouvé pour vous animer à vaincre; et mes actions involontaires, ou les choses que le hasard vous a apprises, vous ont donné assez d’espérance pour ne pas vous rebuter”; Felix Braun,Geschichte eines Versuches als Dichter zu Leben: “Wer zu sehr vorerlebt wird was er  erlebt nicht ganz erleben”; Marlowe, Dr Faustus, shows that the realisation of sin falls much below the original anticipation; Walter Pater: “The Poetry of Michelangelo”: “For lovers, the surfeiting of desire — ove gran desir gran copia affrena, is a state less happy than poverty with abundance of hope — una miseria di speranza piena” (The Renaissance, Macmillan, p. 91); Les Liaisons Dangereuses, Lettre 14 (Le Vicomte de Valmont): “J’ai bien besoin d'avoir cette femme, pour me sauver du ridicule d’en être amoureux: car où nemène pas un désir contrarié?” (Pléiade, p. 39); La Fontaine, Contes et Nouvelles: “Les Troqueurs”: “... En l’amoureuse loi / Pain qu'on dérobe et qu’on mange en cachette / Vaut mieux que pain qu’on cuit ou qu’on achète” (Garnier, p. 310); marginalia (De Sade); Maupassant, Confessions d’une femme: “Un baiser légal ne vaut jamais un baiser volé”; Stendhal, Journal, 13 sep. 1806: “Je me suis cependant donné quelque soulagement en faisant ça [la conversation] avec M[élanie]. Le soulagement aurait été complet si j’avais été amoureux d’une femme qui couchât avec son mari” (Oeuv. intimes, la Pléiade, p. 857); Henry Green, Pack My Bag, p. 91: “[In a hotel at the Hague] Fully dressed I opened the door & saw a housemaid working in the passage, fat & pink. I asked for whatever it was [hot water or collar stud]in English. She had no English & burst into giggles & I giggled too. As one sees it now she meant me to kiss her which I never did & of course this kiss which was not exchanged has lasted onwhere others given or received would have escaped the memory”[8]T.L.S., 7 May, 1976, Richard Wilbur on Emily Dickinson: “sumptuous destitution”.【七六○則眉[9] 】【[補七五八則]“偷著不如偷不著”:Emily Dickinson: “To seek enchantment, one must always flee”; “Emblem is immeasurable — that is why it is better than Fulfillment, which can be drained”; “Who never wanted —maddest Joy / Remains to him unknown — The Banquet of Abstemiousness / Defaces that of Wine” (Thomas H. Johnson, Emily Dickinson, pp. 49, 51)。】【Sacha Guitry, Un tour au paradis: “Suppremez d’un triangle un des trois côtéss’éffondre. Le personnage principale, c’est le mari un amant sans mari cesse d’être un amant ce que les femmes aimait surtout, ces préférer.”

            〇黃庭堅《醉蓬萊》:“杜宇聲聲,催人到曉,不如歸是”卷四十六,又改本見卷四十八。按《驀山溪》云:“書謾寫,夢來空,只有相思是”卷四十八[10] 句法皆本之歐陽修《青玉案》云:“相思難表,夢魂無據,惟有歸來是”卷二十九;柳永《玉蝴蝶》云:“待到頭、終久問伊看,如何是”卷三十三。後來如周紫芝《感皇恩》云:“人間如意事,只此是”卷八十;王安中《卜算子》云:“誰與文君作粉真,只此蓮花是”卷八

          〇秦觀《南鄉子》:“盡道有些堪恨處,無情,任是無情也動人”【用羅昭諫詩】卷五十一。按王西莊《蛾術編》卷七十五論樂府《前溪歌》進鶴壽註云:“別贅一語於末,有舉刀割不斷之勢”,可以移評。

          〇晁元禮《吳音子》:“剋了,便一成望不相離”[11] ,《河滿子》:“幸自一成休也,阿誰教你重來”,《臨江仙》:“一成迷後,不望有如今”皆見卷六十六

〇晁元禮《河滿子》:“但願人心長在,到頭天眼須開。”按參觀 Petrarca, Sonetti, 20: “Vivo sol di speranza, rimembrando, / che poco humor già per continua prova / consumar vidi marmi et pietre salde”[12] ,又所謂“烈女怕纏夫”也(《湘綺樓日記》光緒九年六月廿七日引諺)[13] 

           〇李之儀《卜算子》:“我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水”卷七十。按賀鑄《生查子》云:“西津海鶻舟,徑度滄江雨。雙艫本無情,鴉軋如人語。揮金陌上郎,化石山頭婦。何物繫君心,三歲扶床女”卷七十四。皆雅近南朝小樂府。黃莘田《香草箋‧秋江》第三首:“不待東風不待潮,一程便隔兩程遙。但教江尾江頭住,同飲江流尚一宵。”首句取之其鄉林章《渡江詞》(“不待東風不待潮,渡江十里九停橈。不知今夜秦淮水,送到揚州第幾橋?”),後半取之李詞,而別具意境,悽婉纏綿。非具此手,不許撏撦古人耳。【《列朝詩集》甲十三張以寧《送重峯阮子敬南還》:“君家重峯下,我家大溪頭。君家門前水,我家門前流”;《明詩綜》卷三詩話:“《重峯送還》一篇仿太白,可稱合作。李方伯楨《題雙燕圖寄人》詩云:‘君家吟溪北,我家郡北西。君家梁間燕,我家梁間栖’;周尚書忱《送人》詩云:‘我家白沙渚,君家桐江頭。我家門前水,亦向桐江流’,當皆從此出,可知是作膾炙當時。”】

          〇李元膺《洞仙歌》:“到清明時候,百紫千紅花正亂。已失春風一半。”按本之韓熙載詠梅斷句云:“桃李不須誇爛漫,已輸了風吹一半。”

          〇向子諲《七娘子》:“滿地落花,漫天飛絮。誰知總是離愁做”卷九十六。按《踏莎行》云:“不盡長江,無邊細雨。只疑都把愁來做。”

          〇向子諲《卜算子》二首、《點絳唇》九首、《驀山溪》、《西江月》、《浣溪紗》、《虞美人》各一首,皆以禪語作詞(卷九十六)。此體昉王安石《南鄉子》、《訴衷情》、《望江南》、《雨霖鈴》等共九首(卷三十六)。其後則黃庭堅《漁家傲》[14] 、《南柯子》等共七首(卷四十八)、呂渭老《漁家傲》五首(卷九十九)、史浩《浣溪紗》二首(卷一二一)、沈瀛《卜算子》、《如夢令》等共四首(卷一四八)、惠洪《漁家傲》八首(卷二八四)、可旻《漁家傲‧讚淨土》二十首、淨圓《望江南》六首。焦袁熹《此木軒詞》卷二《編纂樂府妙聲竟作采桑子‧之二十二》云:“若為懺得泥犁罪,擾擾匆匆,暮鼓晨鐘。頌酒吟花是事傭。心持半偈空諸有。若論真空,未數涪翁。只有薌林是個中。”自注:“若論此事,蘇、黃皆門外漢矣。《酒邊詞》雖不工,所見最的實也”云云,即指子諲禪語諸詞也。

          〇向滈《青玉案》:“萬千里路,兩三頭緒,恨不飛將去”卷九十七。按《踏莎行》云:“萬水千山,兩頭三緒,憑高望斷迢迢路。”

          〇蔡伸《惜奴嬌》:“咫尺地、千山萬水。眼眼相看,要說話、都無計。只是。唱曲兒、詞中認意”卷一百。按即 Coleridge: “Love”: “The deep, the low, the pleading tone / With which I sang another’s love, / Interpreted my own”,參觀陸游《鷓鴣天》云[15] :“情知言語難傳恨,不似琵琶道得真”卷一百四十九;辛棄疾《賀新郎》云:“絃解語,恨難說”卷一百六十三

          〇曹組《蝶戀花》:“滿地槐陰,鏤日如雲影”卷一百一。按《全唐文》卷六○六劉夢得《洗心亭記》云:“月來松間,彫鏤軒墀”【劉夢得《海陽十詠‧吏隱亭》:“日軒漾波影,月砌鏤松陰”】,即此意。《元詩選戊集》宋無《初夏別業》:“綠陰鏤日新歡夏,紅雨鏖花故惱春”;田不伐《探春》云:“小雨分山,斷雲鏤日”【田名為,見《五總志》及《碧鷄漫志》(《銅熨斗齋隨筆》卷七)】。【班固《西都賦》:“疆場綺分,溝塍刻鏤”,又云:“周廬千列,徼道綺錯。”】“鏤”字可參觀 Claudio Achillini: “Scherza intorno alla primavera”: “E dice: — A tem’inchino, a te verdeggio; / e l’ombre mie la giovinetta foglia / tesse col sole, e ti ricama il seggio” (G.G. Ferrero, Marino e i Marinisti, p. 699; 勝於 Marino, L’Adone, XV. 12: “A bei fiorami il verde riccamato / lava, e polisce le sue gemme acerbe / ch’a la brina, ed al sol formano apunto / quasi di Lidia un serico trapunto” — ib. 221 之用“繡”字)。【Jules Renard, Journal, éd. NRF, p. 312: “L’arbre. Son ombre lui fait une queue de paon qui ouvre et ferme ses yeux de soleil, selon que le vent agite leurs paupières, les feuilles.”

          〇朱敦儒《蘇武慢》:“逢花倒趓,遇酒堅辭,常是懶歌慵笑”卷一百二十三。按《沁園春》云:“如今且,趓花迷酒困,心跡雙清。”

          〇王季明《失調名》:“便做羊肉燥子,勃推飣椀”卷一百二十八,本之《夷堅三志》己八[16]按即《水滸傳》魯達命鎮關西所切之“臊子”。

〇倪君奭《夜行船:“說與無常二鬼道,福亦不作,禍亦不造。地獄閻王,天堂玉帝,看你去、那裏押到”卷一二八。按即 Dante, Inferno, III: “... l’anime triste di coloro / che visser senza infamia e senza lodo. / ... / Caccianli i ciel per non esser men belli, / né lo profondo inferno li riceve, / ch’alcuna gloria i rei avrebber d’elli”[17] (La Divina Commedia, a cura di N. Sapegno, p. 33)。屠赤水《曇花記》亦有半天游戲神,因無大罪,不入地獄,亦不上天堂,得封此職,亦可參觀。

          〇辛棄疾《鷓鴣天》:“自言此地生兒女,不嫁余家即聘周”卷一百七十一。按即香山《朱陳村》詩所謂“一村唯兩姓,世世為婚姻。”

          〇岳珂《醉落魄》:“有人奚酉逢魚摸。”按《夷堅乙志》卷十“夢女屬對”條云:“皇天生奚酎之人.見魚便摸”,蓋宋人俚語。“奚酎”謂風流也。

          〇楊澤民《滿路花》:“一牀錦被,將為都包裹”(卷二二)。按《齊東野語》卷二“淮西之變”條云:“酈瓊曰:‘尋常伏事太尉不周,今日乞做一牀錦被遮蓋。’”後來《水滸》二十四回西門慶賂何九叔,《初刻拍案驚奇》卷二十九皆有此語[18] 

          〇張炎《木蘭花慢呈王信父》:“想柳思周情,長歌短詠,密與傳燈。”按指三變及清真也。《廣弘明集》二十三張暢《若邪山敬法師誄》:“莊衿老帶,孔思周情”[19] ;趙以夫《沁園春次劉後村》云:“向酒邊陶寫,韓情杜思”,又早於玉田。【七六○則沈歸愚詩。】【唐喻鳧《經劉校書墓》:“霜情月思今何在,零落人間策子中。”】

          【馮延己《蝶戀花》:“誰道閒情拋棄久。每到春來,惆悵還依舊”;晏幾道《臨江仙》:“去年春恨却來時。”按 Clemens Brentano: “Frühlingsschrei eines Knechtes aus der Tiefe”: “Jährlich weckest du die Blüte, / weckst in mir die alten Schmerzen”。溫庭筠《更漏子》:“虛閣上,倚闌望,還似去年惆悵。”[20] 

【秦觀《品令》見七五七眉。[21] 】【[補七五八則]秦觀《品令》:“每每秦樓相見,見了無限憐惜。人前強不欲相沾識。把不定、臉兒赤。”[22] 按馮猶龍《山歌》卷一《瞞人‧之一》云:“結識私情要放乖,弗要眉來眼去被人猜,面前相見同還禮,狹路上個相逢兩閃開。”參觀王次回《疑雨集》卷二《個人‧五》:“無邊妬恨憎情眼,行過簾前莫轉頭”,卷三《問答詞‧四》:“見說王郎騎到門,同袍先已暗窺人。無端臉暈無端笑,逗得疑情漸漸真”,《六》:“相逢切莫徑遮闌,眼耳叢中一笑難。要識寸心相喻處,明明如月任郎看”;孫子瀟《天真閣外集》卷三《密意》:“柳樣春濃絮樣顛,輕雲無迹過青天。人前第一須留意,莫把雙眸注妾邊”,卷四《淑意》:“人前苦囑莫留情,無奈情深態越輕。蹤影已離君座遠,眼光偏注妾邊明。廋詞縱許同心會,羞暈難防兩頰呈。非是恩濃情轉淡,可知妬眼繞如城”(《疑雨集》卷二《再賦個儂‧四》:“讒唇激浪稽千尺,妬眼成城繞一週”)。德國中世紀無名氏詩:“Wie der dunkle Stern sich verbirgt, / so tu du, schöne Frau, wenn du mich siehst: / lass deine Augen dann zu einem andern Manne gehn. / So weiss doch nie jemand, wie’s zwischen uns zwein steht” (Deutsche Lyrik des Mittelalters, Auswahl und Übersetzung von Max Wehrli, 6ste Aufl., 1984, p. 43); 瑞士古歌 (Anonymous Swiss song): “Mi Schatz, we du tueschz’ chilche gah, / Lueg nume nit gäng mi a! / Sust säge die fule Chlapperlüst, / Mir müessen enandere ha. // Mi Schatz, we du i ds irtshus tuesch gah, / Bring mir nit gäng so dis Glas! / Bring’s nume den andere Meitschene oh, / Däich nüsti, du gönnist mir’s bas. // Mi Schatz, we du zum Tanze tuesch gah, / Tanz nit gäng mit mir! / Tanz og no mit andere Meitschene, / Z’Nacht chunsch-de de notti zu mir” (Leonard Foster, The Penguin Book of German Verse, pp. 88-9)[23]; Caroline Elizabeth Sarah Norton: “I do not love thee”: “... // I know I do not love thee! yet, alas! / Others will scarcely trust my candid heart; / And oft I catch them smiling as they pass, / Because they see me gazing where thou art” (Arthur Quiller-Couch, The Oxford Book of English Verse, p. 808); Lord Houghton: “Shadows”: “They seem’d, to those who saw them meet, / The casual friends of every day; / Her smile was undisturb’d & sweet, / His courtesy was free & gay. // ... // Alas, that love was not too strong / For maiden shame & manly pride! / Alas, that they delay’d so long / The goal of mutual bliss beside! // Yet what no chance could then reveal, / And neither would be first to own, / Let fate & courage now conceal, / When truth could bring remorse alone” (ib., p. 848); G. Keller, Der grüne Heinrich, II. xviii: “Am Gatter stand sie [Judith] still und sagte: ‘Hör einmal! ich seh nie einen Mann in meinem Hause, und du bist der erste, den ich seit langer Zeit geküsst! Ich habe Lust, dir nun erst recht treu zu bleiben... Dafür verlange ich aber, daß du jedesmal zu mir kommst, wenn du im Dorfe bist, in der Nacht und heimlich; am Tage und vor den Leuten wollen wir tun, als ob wir uns kaum ansehen möchten...’” (Sämtliche Werke, Aufbau Verlag, 1958, vol. IV, p. 367)。《瞞人》第二首云:“人人說我與你有私情,尋場相罵洗身清,你便拔出了拳頭只說打,我便手指子吳山罵洞庭。”又可參觀 Isaac Bickerstaff: “An Expostulation”: “When late I attempted your pity to move, / What made you so deaf to my prayers? / Perhaps it was right to dissemble your love, / But — why did you kick me downstairs?” (Oxford Dict. of Quotations, p. 72)。】

【范仲淹《御街行》:“都來此事,眉間心上,無計相違避。”按本雍陶《憶山寄僧》:“新愁舊恨多難說,半在眉間半在胸。”李易安《一剪梅》:“才下眉頭,却上心頭。”[24] 至元曲如《西廂記》第五本第一折:“不甫能離了心上,又早眉頭。”】

【〇賀鑄《青玉案》:“試問閒愁都幾許?一川烟草,滿城風絮,梅子黃時雨。”按李長吉《石城曉》云:“帳前輕絮鵝毛起,欲說春心無所似。”二作有貌異心同之妙,曰不似,實似也。《櫻桃夢》第二十三折:“那情兒亂如春草,短於春夢,薄似春氷。”】

【〇賀鑄《清平樂》:“惟有夜來歸夢,不知身在天涯。”按李後主《浪淘沙》:“夢裏不知身是客,一晌貪歡。”】

【葛長庚《沁園春》:“如今。詩酒心襟。對好景良辰似有妊。”按“妊”字甚奇創。今英語亦云:“to be with book” (E. Partridge, Dict. of Slang, 4th ed., p. 996),參觀 C. Isherwood, The World in the Evening, p. 78: “This wretched novel — I’m so heavy with it, I feel sometimes as if I could scarcely drag myselfupstairs.”。】

【朱服《漁家傲》:“拚一醉,而今樂事他年淚”;呂本中《減字木蘭花》:“來歲花前。又是今年憶去年”[25] ;張玉田《甘州》:“還飄泊,何時尊酒,却說如今。”三詞機杼相同。玉谿《夜雨寄北》:“君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。”蓋玉谿作詩時非行樂也。玉田詞最似之。溫飛卿《題崔公池亭舊遊》:“誰能不逐當年樂,還恐添成異日愁”;李咸用《緋桃花》:“未醉已知醒後憶,欲開先為落時愁”;《朱文公集》卷三《次韻傅丈武夷道中五絕句‧之四》:“常記桐城十載前,幾回風雨對床眠。他年空憶今年事,却說黄亭共惘然。”】【Cf.《日札》七百一,Oxford Bk. of German Verse, p. 428, Keller: “Siehst du den Stern.”】【Through the Looking Glass, ch. 5, Alice: “What sort of things do you remember best?” “Oh — things that happened the week after next.” the Queen replied: “... It’s a poor sort of memory that only works backwards.”《莊子‧齊物》、《天下》皆有“今日適越而昔來”。Alphonse Karr: “On n’invente qu’avec le souvenir” (P. Dupré, Encyclopédie des citations, p. 111). Kenneth Burke, A Grammar of Motives, p. 449 on Shelley’s “Music, when soft voices die”: “The futuristic Shelley is anticipating retrospection: he is looking forward to looking back.”

Sappho, Frag. cxi[26]: “The moon has set, & the Pleiades; it is midnight & time passes, time passes & I lie alone” (A. Huxley, Texts & Pretexts: “Not even the best of the Chinese could have said more in so small a compass” etc. — H. Cairns, The Limits of Art, p. 55). 即所謂“諳盡孤眠滋味”也。溫庭筠《更漏子》(“夜長衾枕寒”)、歐陽炯《南歌子》(“迢迢永夜夢難成”)等。】

【柳永《滿江紅》::“惡發姿顏歡喜面,細追想處皆堪惜。”按“惡發”即發怒也,《老學庵筆記》卷八“北方民家吉凶輒有相禮者”條所謂“資政惡發,‘惡發’,猶云怒也”(卷二“錢大王惡發殿”條可參觀[27] )。曾慥《高齋漫錄》亦記章惇落職,林希當制,章怨其措詞太甚,林曰:“長官發惡,雜職棒毒。”《鐵圍山叢談》宋太祖微行至相國寺見一僧醉嘔門外,上怒之,從旁道,為醉僧所抱,曰:“莫惡發,將暮矣。”[28] 柳詞意即所謂“宜嗔宜喜春風面”耳。《五燈會元》卷十一南院慧顒:“僧便喝師曰:‘好好問你,又惡發作麼’”(同卷際上座),卷十二石霜楚圓:“有即尼乾歡喜,無則瞿曇惡發”,卷十五智門光祚:“嗔他停滯我,惡發走歸家家,虛心屋裏坐”,卷十八張商英:“今之士大夫,受人取奉慣,恐其惡發,別生事也。”張相《詩詞曲語詞滙釋》卷二謂:“‘發’即‘發妝’之‘發’,‘惡發姿顏’即濃妝之意”,大誤。《敦煌掇瑣》之三《燕子賦》早云:“𪀀鷯惡發,把腰即扭”,唐人已有此語。《難陀出家緣起》:“十遍五遍,總添不得。難陀惡發不添,盡打破。……又怕妻怪惡發,便罵世尊。”羅隱《白角篦》絕句“莫言此個尖頭物,幾度撩人惡髮來”雙關“惡發”。李建勳《毆妓》:“起來猶忍惡,剪破繡鴛鴦”;歐陽永叔《玉樓春》云:“大家惡發大家休,畢竟到頭誰不是”;惠洪《漁父詞‧之二‧丹霞》云:“古寺天寒還惡發,夜將木佛齊燒殺”;陳克《浣溪紗》云:“問著是羞還似惡,惱來成笑不成歌”,皆謂嗔怒。又按柳詞即謝靈運《江妃賦》所謂“兩宜歡嚬”,詳見六二二則論尹惟曉《眼兒媚》。

【〇黃機《謁金門》:“風雨後,枝上綠肥紅瘦。樂事參差團不就。”按“團”字新峭,即謝靈運《擬魏太子鄴中集詩序》所謂“天下良辰、美景、賞心、樂事,四者難并。”又按陶石簣《歇菴集》卷二《三言》云:“有好友,無名山──妖冶姬,圊中間。有名山,無好友──盛盤飧,不釃酒。二者併,罕閒功──花酒市,囊金空。閒功具,少題目──籠中禽,鎩羽肉”云云,本謝語敷陳。】

【〇劉仙倫《菩薩蠻》云:“海棠花已謝,春事無多也。只有牡丹時,知他歸不歸。”李曾伯《虞美人》云:“擬憑飛燕語歸期。拚却牡丹開了、有酴醿。”合而讀之,益增人悵觸。】

【《高麗史‧樂志》卷七十一(《全宋詞》卷二百九十五)《解佩令》:“臉兒端正”云云,“嬭兒甘甜,腰兒細、脚兒去緊。那些兒、更休要問。”按《水滸全傳》四十四回石秀看時,“但見黑鬒鬒鬢兒”云云,“肉嬭嬭胸兒,白生生腿兒,更有一件窄湫湫,緊搊搊,紅鮮鮮,黑稠稠,正不知是什麼東西”全相似。“那些兒”即“那話兒”也。】

【《能改齋漫錄》卷十七無名氏《踏青游游崔念四妓館》、《花草粹編》卷六無名氏《遍地花妓行七》皆切其名,以數目為戲。按清人如郭𠐺伽等皆有繼作,而以姚梅伯《畫邊琴趣》之《鵲橋仙》十首賦一至十,最為鉅觀。】

【〇李清照《御街行》詠梅:“一枝折得,人間天上,沒個人堪寄。”按本之後山《謝趙生惠芍藥》詩第三首:“一枝賸欲簪雙髻,未有人間第一人”(《後山詩注》卷十),而風致遠勝。後山詩“天憐獨得殿殘春”本《清異錄》卷二《百花門》胡嶠詩桑維翰釋曰:“芍藥殿春。”[29] 《劍南詩稿》卷三七《偶讀陳無己芍藥詩蓋晚年所作也為之絕倒戲作小詩》:“少年妄想已癡絕,鏡裏何堪白髮生!縱有傾城何預汝,可憐元未解人情。”《錢湘靈先生詩集》第一冊《芍藥歌》:“一枝賸欲簪雙鬢,後山詩句真不朽”(謂其妻已死)。】

【〇李清照《南歌子》:“舊時天氣舊時衣,只有情懷,不似舊家時。”按《永樂大典》卷八九九“詩”字引《李易安集‧偶成》云:“十五年前花月底,相從曾賦賞花詩。今看花月渾相似,安得情懷似昔時。”】

【〇李清照《永遇樂》:“如今憔悴,風鬟霧鬢,怕見夜間出去。”按伊川《上谷郡君家傳》記其母誦古詩曰:“女人不夜出,夜出秉明燭。”《困學紀聞》卷五引此而論之曰:“唐時有不識廳屏,而言笑不聞於鄰者。其習聞《內則》之訓歟!”與易安之“夜間怕出”區以別矣。《公羊》、《穀梁》襄公三十年皆記宋災,伯姬不肯出,“曰:‘吾聞之也:婦人夜出,不見傅、母不下堂。傅至矣,母未至也。’逮乎火而死”(《穀梁》作“婦人之義,傅、母不在,宵不下堂”)。以此折易安,更可笑來。又按孫花翁《望遠行》云:“如今雪鬢霜髭,嬉遊不忺深夜”,即仿易安。】

           〇姜白石《揚州慢》:“波心蕩、冷月無聲。”按曹松《南海旅次》:“郭裏殘潮盪月回。”】



[1] 引文起首脫落“夢回畫長”四字,似句讀有誤,將“無事”下屬。

[2] 即中國社會科學院文學研究所古代組自 1962 年開始編選之《唐詩選》。

[3]have”原作“love”。

[4]that which”原作“what”,“sweeter”原作“sweet”。

[5]“似”原作“是”。

[6] “Passionate love of a man’s own wife is adultery” (attributed to Pythagoras).

[7] 即《手稿集》2233 頁所補一節,見下文。

[8]meant”原作“never”。

[9] 即下文,見《手稿集》2233 頁書眉、頁邊。

[10]“書謾寫”原作“書謾寄”。

[11] 此處引文“剋了”前省略“似恁秤停期”五字,似句讀有誤。

[12] A.S.Kline 英譯:“I only live on hope, remembering / I’ve seen a little water’s constant flow / wear away marble and the solid stone.”

[13]“六月”原作“五月”。

[14] 原文脫落“堅”字。

[15]“即 Coleridge”一段原插於“參觀”二字後。

[16]“便做”原作“更做”。

[17] 黃國彬譯但丁《神曲‧地獄篇‧第三章》:“……可憐的亡魂,在世上╱不招閒言,也無令譽可矜。╱……╱天穹嫌他們不夠好,把他們放逐;╱深坑呢,又不願給他們棲身之地,╱怕壞人因此而顯得光榮突出。”

[18] 原文脫落“奇”字。

[19]“二十三”原作“二十六”,“周情”原作“周懷”。

[20]I.S. Mackey”原作“L.S. Mackey”。

[21] 即下文,見《手稿集》2197-201 頁書眉、下腳、夾縫。

[22]“不欲”原作“絕不”。

[23]Leonard”原作“Lenard”。

[24]“却”原作“又”。

[25]“花前”原作“尊前”。

[26]Sappho”原作“Sapho”。

[27]“卷二”原作“卷一”。

[28]《鐵圍山叢談》卷五原文:“藝祖……日且暮則微行出,徐入大相國寺。將昏黑,俄至一小院戶旁,則望見一髡大醉,吐穢於道左右,方惡駡不可聞。藝祖陰怒,適從旁過,忽不覺為醉髡攔胸腹抱定,曰:‘莫發惡心。且夜矣,懼有人害汝,汝宜歸內。可亟去也。’”

[29]“天憐獨得殿殘春”原作“一枝猶得殿餘春”,“百花門”原作“花木門”。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多