分享

四六级翻译预测 | 一带一路、共享单车都在里面,拿走不谢!

 寻find 2018-01-08


距离2017年上半年四六级笔试考试

还有


如何利用最后两天挑战自我,合理有效的提升分数,在考场上做一名心有成竹的应考者?今天我们就从翻译题入手,来预测一下考试中会涉及的重点,紧紧地将106.5分握在手中。


近几年,四六级考试的翻译题总能成为考后引发考生们集体吐槽、社会人士严重热议的in话题。什么把“国宝”译成“Chinese Baby”、“包裹”直接“my taobaos”(难为你还知道加复数),“120亿”神翻译成“12000000000”(有这么考验判卷老师的嘛)……诸如此类,不胜枚举。


为什么会出现这样的问题?不论是词汇量不够也罢,还是段子手的推波助澜,总之我们不得不要承认,咱们的英文积淀确实无法应付考试。想要在翻译中赢得高分,词汇量基石,翻译技巧与知识储备更是必不可缺的因素。所以在大考来临之前,小编特意搜罗出近期热点话题及词汇,助你知己知彼,百战不殆。



与“一带一路”相关


预测
1
翻译原文

“一带一路”(The Belt and Road)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。它将充分依靠中国与有关国家既有的双边多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台。一带一路旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。



参考译文
“The belt and Road” is short for the Silk Road Economic Belt and the 21st - Century Maritime Silk Road. It will fully depend on the bilateral and multilateral mechanism between China and its related nations with the help of existing and effective regional cooperation platforms. It aims to use the historic symbol of the ancient Silk Road, raise the flag of peace and development, and develop the economic partnership with nations along the line positively, in order to build a community of interests with trustful politics, integrated economy and inclusive culture, a community with a shared future, a community with common responsibilities.


预测
2
翻译原文

丝绸之路是古代最伟大的东西方贸易之路,最初是汉朝张骞被派遣出使西域的时候走通的。丝绸之路不仅仅是几条连接古代中国与其他国家的国际贸易路线的总称,而且还是历史上中国与其他国家文化交流的桥梁。它是以这条路线上最重要的商品之一——中国丝绸来命名的。通常来说,丝绸之路分为三条。北方陆路丝绸之路始于中国的古都长安,往西到达欧洲。这条路线是最著名的,我们都很熟悉。南方陆路丝绸之路通常以四川省为起点,往南到达印度。海上丝绸之路主要以泉州、广州、登州为起点,往东到达朝鲜、日本,往西则去往欧洲和非洲。



参考译文

The Silk Road, regarded as the greatest East-West trade route, was first travelled by Zhang Qian when he was sent on a diplomatic task to the Western Regions in the Han Dynasty. The Silk Road is not only the name of a number of roads of international trade between ancient China and other parts of the world, but also a bridge of culture between China and many other countries in history. It was named because of the Chinese silk, which was one of the most important goods in the trade. Usually, it can be divided into three roads. The Northern Silk Road on the land started form Chang’ an, an ancient capital of China, and went west to Europe. It is the most famous and we know it very well. The Southern Silk Road on the land usually started from Sichuan Province and went south to India. The Silk Road on the sea mainly started from Quanzhou, Guangzhou, Dengzhou, and then it went east to Korea, Japan and west to Europe and Africa.


重点词汇



政治互信   trustful politics

经济融合   integrated economy

文化包容   inclusive culture

丝绸之路经济带    the Silk Road Economic Belt

21世纪海上丝绸之路    the 21st - Century Maritime Silk Road

双边多边机制   bilateral and multilateral mechanism




与“共享单车”相关



预测
1
翻译原文

共享单车是一种新型共享经济,由于政府提倡低碳出行的理念,共享单车已经吸引了越来越多的人的注意。共享单车是种更加绿色的出现方式,并且为用户提供了一种友好的体验。共享单车解决了出行最后一公里的难题。绿色出行,低碳环保。单车出行既节约能源、减少污染,又益于健康,一举两得。单车在不同用户手中流转,一直在路上的单车终于能实现其作为单车的使命,用户方便了,企业赚钱了,互利共赢。



参考译文
Sharing bikes is an emerging sharingeconomy. As the government advocates the idea of low-carbon travel, sharingbicycles has attracted more and more attention. Bike-sharing is a greenermethod of transportation ad provides a user-friendly experience. Sharing abicycle solves the problem of the last mile in the journey. Green travel,low-carbon and environment-friendly. Bike travel saves energy, reduces pollution,and has a wholesome effect on health. Circulated among different users,bicycles on the road have been eventually able to fulfill their mission as abicycle, facilitating users’ trip and bringing profits to the enterprise, mutualbenefit and win-win result.


重点词汇



共享单车   bike-sharing

随用随停   be picked up and left anywhere

扫描二维码   scan a QR code

低碳   low-carbon

益于健康   have a wholesome effect on health

GPS定位追踪   GPS-tracked



不仅仅是翻译题,阅读、写作、听力都极有可能涉及以上内容,所以加油干,好好将这些重点记牢吸收。正所谓:工欲善其事,必先利其器。考前先将自己的肚子喂饱饱,无论是生理上还是心理上,一定都会很有底气,信心满满!祝考生们学霸附体,超常发挥!




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多