分享

经济学人|圣诞节如何从嘉年华演变为购物节|英汉对照

 政二街 2018-01-12

经济学人|圣诞节如何从嘉年华演变为购物节|英汉对照

THEREwere no neatly wrapped presents. Nor were there tinselled trees or Santa Claus.Christmas in preindustrial Europe and America looked very different fromtoday’s iteration. Drunks, cross-dressers and rowdy carollers roamed thestreets. The tavern, rather than the home or the church, was the place tocelebrate. “Men dishonour Christ more in the twelve days of Christmas, than inall the twelve months besides,”—so despaired Hugh Latimer, chaplain to KingEdward VI, in the mid-1500s. Some 200 years later, across the Atlantic, aPuritan minister decried the “lewd gaming” and “rude revelling” ofChristmastime in the colonies. Those concerns seem irrelevant now. By the endof the 19th century, a rambunctious, freewheeling holiday had turned into thepeaceable, family-centred one we know today. How?

没有包装整洁的礼品,没有俗丽的圣诞树,也没有圣诞老人。工业化前的欧洲和美洲的圣诞节和他们现在每年过的,看起来很不一样。人们在大街上痛饮、异装秀、欢唱。酒馆才是庆祝圣诞节的地方,家里或教堂不是。在1500年,爱德华六世的牧师Hugh Latimer悲叹道“人们在圣诞节12天里对上帝的不敬,比在其它12个月里加起来都多”。大概200年后,一个新教的牧师谴责了北美殖民地里圣诞节期间人们进行的下流游戏和放纵的狂欢。但是,这些景象,和现在似乎已经不相关。到了19世纪末,圣诞节这个粗暴放纵的狂欢节,已经变成了我们如今所见的平和的,以家庭为中心的节日,这种转变怎么发生的?

  • tinselled:亮闪闪的,俗丽的

  • iteration:重复,迭代

  • tavern:酒馆

  • chaplain:牧师

  • lewd:下流的

  • revel:狂欢

  • decry:谴责

  • rambunctious:粗暴的

  • Men dishonour Christ more in the twelve days of Christmas, than in all the twelve months besides。人们在圣诞节12天里对上帝的不敬,比在其它12个月里加起来都多


Inearly modern Europe, between about 1500 and 1800, the Christmas season meant alull in agricultural labour and a chance to indulge. The harvest had beengathered and the animals slaughtered (the cold weather meant they would notspoil). The celebration involved heavy eating, drinking and wassailing, inwhich peasants would arrive at the houses of the neighbouring gentry and demandto be fed. One drinking song captured the mood: “And if you don’t open up yourdoor, / We will lay you flat upon the floor.” Mostly this was tolerated in goodhumour—a kind of ritualised disorder, when the social hierarchy was temporarilyinverted. Some were less tolerant. In colonial Massachusetts, between 1659 and1681, Puritans banned Christmas. They expunged the day from their almanacs, andoffending revellers risked a five-shilling fine. The ban did not last, soefforts to tame the holiday picked up instead. Moderation was advised. Onealmanac-writer cautioned in 1761 that “The temperate man enjoys the mostdelight, / For riot dulls and palls the appetite.” Still, Christmas was apublic ritual, enacted in the tavern or street and often fuelled byalcohol.

在近现代早期的欧洲,也就是公元1500年至1800年,圣诞季意味着农业劳动的停息和放纵的机会。农田的收成在库,牲畜已经宰杀(天冷让宰杀后动物的肉不容易腐败)。庆祝活动涉及大吃大喝,期间农民们会去临近的乡绅家里要求接受款待。一首歌反应了当时的心情“如果你不开门,我们就让你从竖着走的人变成横着躺的人”。大部分时候,农民们的行为会被善意的容忍,这是一种仪式化的失序,社会阶层短暂的发生倒置。但是有些却没被容忍。在殖民地时期的马萨诸塞州,圣诞节在1659年至1681年是被禁止的。他们把圣诞节从日历中擦除,并规定狂欢者面临5先令的罚款。禁令没能持久,所以社会中驯化假期中人们的行为的努力增强了。一个日历作者在1761年写道“性情温和的人最有福,因为放纵减弱食欲”。但是在当时,圣诞节仍然是在酒馆和大街上举行的被酒驱动的公共仪式。

  • wassailing:痛饮

  • almanac:年历

  • expunge:擦除


Thatsoon changed. Cities had expanded at the turn of the 19th century to absorb thegrowing number of factory workers. Vagrancy and urban poverty were by nowcommon. Rowdiness at Christmas could turn violent, with bands of drunken menroaming the streets. It’s little surprise that members of the upper classes sawa threat in the festivity. In his study of the holiday, Stephen Nissenbaum, ahistorian, credits a group of patrician writers and editorialists in Americawith recasting it as a domestic event. They refashioned European traditions,like Christmas trees from Germany and Christmas boxes from England, in whichthe wealthy would present cash or leftovers to their servants. St Nicholas, orSanta Claus, whose December name day coincided with the Christmas season,became the holiday’s mascot. Clement Clarke Moore’s poem “A Visit from StNicholas”, first publised in 1823, helped popularise his image. In it, a jollySanta descends via reindeer-pulled sleigh to surprise children with presents onChristmas Eve. Newspapers also played their part. “Let all avoid taverns andgrog shops for a few days,” advised the NewYork Herald in 1839. Better to focus on “the domestic hearth, thevirtuous wife, the innocent, smiling, merry-hearted children.”

情况很快就变了。城市在19世纪末吸收了更多的工厂工人。流浪和城市贫困至今都普遍,在当时更是严重的问题。一群醉汉在圣诞期间的大街上游荡可能会引发暴力。所以上层社会的人把这个节日视为威胁毫不奇怪。历史学家Stephen Nissenbaum把圣诞节被驯化为家庭内部节日归功于上层社会的作家和编辑们。他们复兴了欧洲的传统,如来自德国传统的圣诞树,圣诞礼品盒本来是英国的富人用来给佣人们装剩菜或钱等礼物的。圣尼古拉节本是独立的节日,因为和圣诞节重合,便从中塑造出圣诞节的吉祥物圣诞老人。Clement Clarke Moore的诗“圣尼古拉的拜访”促成了圣诞老人乘坐麋鹿雪橇为儿童们发礼物的形象的普及。报纸们也帮了忙。纽约先驱报在1839年的圣诞节就刊登了“让我们暂别小酒馆几天”的文章,劝人们注重家庭幸福,贤惠的妻子和天真烂漫的开心的孩子。

  • Rowdiness:吵闹

  • Vagrancy:流浪

  • It’s little surprise 毫不奇怪

  • patrician:上层社会的

  • virtuous :善良的

  • grog shop:小酒馆


Itwas a triumph of middle-class values, and a coup for shop-owners. “Christmas isthe merchant’s harvest time,” one industry magazine enthused in 1908. “It is upto him to garner in as big a crop of dollars as he can.” Soon this newChristmas would become a target of criticism in its own right: ascommercialised and superficial. Nevertheless it lives on.

这是中产阶级价值观的胜利,也是零售店主们的出乎意料的好运。“圣诞节是商人们收获的季节”,一份工业杂志在1908年兴奋的表示。“只要他能,想挣多少钱就能挣到多少钱”。没多少时间,这种新的庆祝圣诞节的方式本身就成为批评的目标:因为过于的商业化和肤浅。但是,我们仍然这么过。

  • enthuse:热心

  • garner: 获得,储存


感想

城市化是圣诞节改变的主因,但是上层社会的垂范也功不可没。所以,要改变一种社会风气,首先要顺势而为,其次要能获得上层社会的支持。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多