分享

为什么日本在外来语翻译上,由近代的创造汉字词汇变成如今的片假名直接音转?日本人如何看待这种现状?

 cqyuanye 2018-01-18

手头有一本柳父章的《翻译语成立事情》,里面列述了日本近代以后,如何将欧美引入的各种新概念选用汉字表达的事例,词条包括“社会”、“个人”、“近代”、“恋爱”、“存在”、“自然”、“权力”“自由”等。我们知道,这些词汇后来被传到中国,并作为基本概念使用至今,这被认为是日本对中国的一次“文化反哺”。当然,类似的事情在战后也在发生,像“料理”、“写真”、“鬼畜”这样的和制词汇也在不断进入大众生活。对此现象欣然接受者众多,反感者也不少。

池上章曾自豪说,日本是世界上唯一的使用三种文字的国家,平假名、片假名、汉字。不过在日本,一个明显的事实是,越来越多的外来语被写成表音的片假名直接使用,而不是再绞尽脑汁从汉字中寻找表意方式。这确实容易给人汉字在日本弱化的印象。可信手翻开一本日语书籍,映入眼帘的依然是大量的汉字和假名,片假名依然只有少数,汉字的基础并没有减弱。那么,既然如此,为什么现在日本会越来越多用片假名了呢?

这和日本战后普及英语教育,国民整体英文水平越来越高有关系。而且政府为了能更好的和国际接轨,对使用近似英语发音的片假名是鼓励的。这样做不光能让日本人英语水平渐渐提高,对来日本的外国人也很便利,因为他们只要知道片假名怎么读就OK了。

还有一个原因是为使用方便,以及体现专业性。举例说明,比如我们说“手机”,日文是“携帯”,我们说“智能”,日文是“知能”,但“智能手机”日语就不说“知能携帯”了,而是用“スマホ”(SUMAHO)表示,这是英文“smartphone”的简略读法。 再比如说“邮箱”,日文中表达“接收信件的信箱”或“邮筒”时,过去用“郵便受け”,现在则用“ポスト”(post);而说“电子邮箱”时则用“メールボックス”(mail box)。在日本,外来词汇更多地用在商业、科技等领域,因为这个领域几乎每时每刻都有新事物产生,如果再像过去那样从汉字海洋中寻章摘句,根本赶不上变化,而且不一定能表意准确,不如索性用片假名表音来的省事。

对外来语越来越多的现象,年轻人比较接受,而且为表现自己没有out,平时也喜欢讲。这和国内很多公司白领日常对话不时不时地show 一下english就怕别人觉得自己不professional一样。而日本人一些上年纪的日本老人,因为英语能力本身有限,对新事物的接受能力也较差,所以抱怨现在看不懂的日语越来越多的也不在少数。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多