分享

如何用一本书,同时学习《论语》和英语|音频课

 青木森森 2018-01-29



最新发布的2018年北京高考说明,将《论语》列入必考,这显然是国家越来越重视传统文化的体现。那么,北京发布了说明,其他地区还会远吗?其实,对于《论语》这样的经典,无论考试与否,都是应该读的。不过,快节奏的社会,大家都苦于时间不够用,有什么办法,可以一次学习两门科目,并且互相促进呢?《辜鸿铭英译经典:论语》或许是个好选择。



这本书主体由三部分组成:《论语》原文、辜鸿铭英译、王京涛回译(由英语翻译回现代汉语,体现辜鸿铭的解释)。每个对开页,左侧是英语,右侧是原文和现代汉语,对照阅读,十分方便。


所以,小编就对着书,轻松愉快地给大家念了一段:

辜鸿铭英译《论语》 来自中华书局聚珍文化 04:49

念完很惭愧,小编当年也曾有过高考130分、四级优秀六级轻松过的英语巅峰时期,现在竟然读这么几段还需要查字典!可见拳不离手曲不离口是多重要。不多说了,默默下决心,就从学习《辜鸿铭英译经典》开始,把抛荒已久的英语捡起来

▼  拉到页面底部点击'阅读原文',马上购读《辜鸿铭英译经典:论语(中英双语评述本)》


附音频对应原文:


1. 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”(《论语》原文)


Confucius  remarked, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure  still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”(辜鸿铭英译)


孔子说:“去获取学问,并在不断获取的同时,又运用于实践之中,的确是件快乐的事;更快乐的事,是意气相投的朋友因你的成就而从远方来拜访你。一个人,即使在没有被人们注意到时,也并不感到烦乱不安,他就真的是一个明智而良善的人。”(王京涛回译)


2.有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”(《论语》原文)


A disciple of Confucius remarked, “A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him; and man who are not disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State.” “A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. Now, to be a good son and a good citizen — do not these form the foundation of a moral life?” (辜鸿铭英译)


孔子的一位学生说:“一个作为好儿子与好公民的人,你很少会发现他喜欢与权威高于他的人争吵;而不喜欢与有权威的人争吵的人,你就绝不会发现他去扰乱国家的和平与秩序。一个明智的人会把注意力集中在生活基础的关键问题上。这个基础确立后,智慧随之而来。现在,去做一个好儿子和好公民吧—这些不就是形成道德生活的基础吗?”(王京涛回译)


3.子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”(《论语》原文)


Confucius remarked,“With plausible speech and fine manners will seldom be found moral character.” (辜鸿铭英译)


孔子说:“具有貌似合理的言语和伪善态度的人,你很少会发现他具备道德品质。”(王京涛回译)


4. 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”(《论语》原文)


A disciple of Confucius remarked, “I daily examine into my personal conduct on three points:— First,whether in carrying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in conscientiousness; Secondly, whether in intercourse with friends, I have not failed in sincerity and trustworthiness; Thirdly, whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.” (辜鸿铭英译)


孔子的一位学生说:“我每天都在这三方面审查我的个人言行:第一,在执行那些别人委托给我的职责时,我是否没有丧失良心;第二,在与朋友们的交往中,我是否没有失掉真诚与可靠;第三,我是否没有践行我在教学中所宣称的东西。”(王京涛回译)

>>> 辜鸿铭英译经典三部曲 


✿  辜鸿铭 

  • 2017年1月

    ✣ 辜鸿铭(1857—1928)是中国近代著名学者,学贯中西,是第一个独立完成《论语》《大学》《中庸》三部儒家经典英译的中国人。不同于理雅各等传教士,辜鸿铭翻译儒家经典的目的是要向西方传播中国文化和儒家思想。尽管精通西方文化,但辜鸿铭并不认为西方文化优于中国文化。他希望他的译介工作,能够改变西方对中国文化的不公正态度,重新认识中国。

    ✣ 林语堂先生指出:“辜氏的翻译是具有创作性的,经典古籍之光通过深邃的哲思得以投射。事实上,他扮演着东西观念电镀匠的角色……他对于儒家经典的翻译甚优,这源自于其对原文的透彻理解。中国古代经典从未有过好的译本。西方汉学家的翻译做得很糟,而中国人自己又疏忽此事。”这次能以最完整的形式和内容,推出完整的辜鸿铭英译儒家经典,对中西方文化的比较研究,具有极大的价值。

    ✣ 辜鸿铭英译《论语》《大学》《中庸》,构成辜鸿铭英译经典三部曲,是国内迄今为止,第一次以中英文对照的形式,完整呈现出辜鸿铭英译儒家经典的全貌。同时收录原始经文以及评述者深入的解读,帮助读者更好地理解《论语》《大学》《中庸》这三部经典以及辜鸿铭的哲学体系。

相关文章

精通九国语言文化,英译《论语》《大学》《中庸》,辜鸿铭怎样学外文?

辜鸿铭是一个有思想的俗人,胡适的笑声是呵呵式的,周作人走路几乎像老太太

当西方遇到东方:毛姆叩访辜鸿铭


中华书局聚珍文化

传统思想现代化 古典内容时尚化 古代趣味雅致化

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多