分享

文译界:书法中的字体

 百眼通 2018-01-29

最近翻译的项目,跟中国传统文化密切相关。虽然有不少难度,却很有意思,让我学到很多知识,这也是翻译这个工作的乐趣之一。

其中涉及了汉字的不同字体:甲骨文、金文、小篆、楷书、行书等。因不便引用客户的原文,我在网上找了一幅类似的,大致就是这样的应用场景:

在查甲骨文的时候,《新汉英大辞典》的解释是:'inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty'。显然,这个解释用来配图的话,太长了!此外,对这种文字来龙去脉的解释,在正文中可能Ok,但这里就不太适合。给出的Shang Dynasty,对西方读者来讲,也是个全然陌生的新信息。如果放在正文中,还应加上括号,给出起止年代,这也是中译外对外宣传的一种惯例。

“金文”的解释也比较长,而且还有很多种。 《新汉英大辞典》的解释是:'inscriptions on ancient bronze objects',网络释义有:“Chinese bronze inscriptions;bronze inscription;inscriptions on bronze”

“小篆”,《新汉英大辞典》的解释是:a style of calligraphy, adopted in the Qin Dynasty for the purpose of standardizing the script。有同样的问题,不太适合这里的上下文。

我突然灵机一动,一下想到这些都属于中国书法嘛。于是在Google上 输入Chinese calligraphy wiki,打开了相关网页,立刻就找到了我想要的solution, 还把与书法有关的一些术语学习了一下,在此分享给大家。

oracle script甲骨文

bronze script金文

large seal script大篆

small seal script小篆

clerical script隶书

regular script (simplified)楷书(简体)

regular script (traditional)楷书(繁体)

semi-cursive script行书

cursive script草书

文房四宝等

brush 笔

ink and inkstick 墨

paper 纸

inkstone砚

paperweight镇纸

desk pad画毡

seal印章

seal paste印泥

看似简单,真要用起来,有些还真不知道怎么说呢!

想了解更多信息的同学,不妨去看看 Wiki 中关于'中国书法'的原文。这里再上一个Wiki 里的图片,看上去更直观、信息更完整。

翻译就是不断发现问题,解决问题的过程,而解题思路就是积累的经验和技巧了。

有些问题,即使不做翻译的同学,配合已有的英文基础,加上会查词,也是完全可以解决的,所以,就不要去骚扰会翻译的同学啦:)

,点广告,重心意!

看得懂,记得住,用得上

的翻译专栏

点点大拇指,也是一种鼓励

Likes and share matter here

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多