《肖申克的救赎》的剧本改编自斯蒂芬·金《不同的季节》中收录的《丽塔·海华丝及萧山克监狱的救赎》。 它是一部当之无愧的经典电影,关乎救赎和信仰, 也关乎自由和希望。 影片结尾, 经过40年的监狱生涯,瑞德终于获得假释,他在与安迪约定的橡树下找到了一盒现金和一封安迪写的信。 最后两个老朋友在如梦般湛蓝的太平洋海滨重逢。 以下是瑞德的独白: The Shawshank Redemption 《肖申克的救赎》 For the second time in my life I’m guilty of committing a crime- parole violation. 《肖申克的救赎》作为一部经典电影, 其台词常被引用, 例如: “I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying”. 生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。 而这摘录率并不高的结尾独白, 从句式结构到遣词造句都写得形神合一。 词汇: 身处高墙之内的人似乎已经对自己的处境泰然面对,但无论时间过去多久,内心仍存有对自由的渴望,瑞德这段话很好诠释了这一点。 这段独白发生在他的旅程中,仿佛那么久以来,他终于可以以自己的意志决定要去的地方。 兴奋却又带着害怕被抓的怀疑,所以他的语调兜兜转转,又回归了平静和克制。 前三句平铺直叙,直到“I find I’m so excited I can barely sit still or hold a thought in my head”才泄露真实情绪。 短短一句话中主语出现了三次,一口气读下来其实会有些吃力。 但瑞德几乎以一种没有停顿、迫不及待的姿态读了出来,激动不已,是一个重获自由之人无法端坐或是静心思考的那种澎湃心情。 I find,I’m,I can……“我发现”、“我是”、“我能”,终于“我”成了我的主宰, 凸显了自我意识、 自由意志。 “A free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain” 在这里并不是完整的句子,只是一个被修饰的名词短语。如果一定要从句法结构来看,它应该是上一句I think it’s the excitement only a free man can feel里a free man 的同位语,用来补充说明。 在这个名词短语中,at the start of a long journey和whose conclusion is uncertain分别是介词短语作后置定语和whose引导的定语从句修饰a free man。 这样一个被冗长修饰的名词短语也表现了说话人内心的激动, 电影画面上, 他坐在车子里, 开着窗子望向远方, 是在思考、 在憧憬。 “I hope I can make it across the border. I hope to see my friend and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.” 这是影片的最后几句台词, 四个“我希望(I hope)”加强语气,也点明了贯穿整部影片的主题:希望。 “边界”用得很是巧妙, 既可以是地理上的界限, 也可以是心灵上的界限, 就此瑞德跨向自由的国度, 一步一步越走越远。 而I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams则明显地给出了他对于未来的期待。 他已经在高墙里待了太久,对外面的世界渴盼了太久。 几乎所有人都听过“若为自由故,两者皆可抛”的诗句,但没有经历过失去的人总无法深刻了解自由有多重要。 对于瑞德这样一个失去自由多年的人而言,他的年龄已不允许他去张狂地表达,但他的兴奋却落在了他的语言中。 旅程、阳光、海边……这些都太奢侈,如梦一般,直到两个老朋友相视一笑,自由是真的来了,湛蓝色的自由。 |
|