分享

李白的《将进酒》中的“将”字,到底应该怎么读?作何讲?

 马思鹰眄 2018-02-01


李白的《将进酒》,千古名篇,读来一气呵成,朗朗上口,显示出了作者潇洒快意的创作态度和极高的文学才华。然而我们一般在朗读中都把“将”字读成JIANG(一声)音,这样的读法真的是对的吗?

首先,我们先了解一下李白创作的这首作品的历史沿袭。《将进酒》是乐府旧题,郭茂倩《乐府诗集》所载汉铙歌十八首中,就有一首《将进酒》,其词云:“将进酒,乘大白!辨加哉,诗审搏。放故歌,心所作。同阴气,诗悉索,使禹良工观者苦。”“将进酒,乘大白”的意思是说,请干杯吧,(来来来)干上一大杯!“乘大白”,即举大杯之意。“乘”通“承”,举也。由此可知,汉乐府“将进酒”的“将”字,也是当“请”讲、是应读为qiāng音的。

那么我们再来结合李白的《将进酒》,这里的将到底是将要的意思呢,还是请求的意思呢?我们结合“将进酒,杯莫停”前面的“岑夫子,丹丘生”来看,这里诗人显然是在呼告、祈请,故这里的“将”字,与《诗经·郑风·将仲子》“将仲子兮,无逾我里”之“将”含义相同,表达的是祈愿、祈请的意思,所以也应读为qiāng。由此来看,“将”是个多音字,当“即将”来讲时读为jiang,当“请”讲时读为qiāng。成书于北宋仁宗时期的《集韵》中,读qiāng(千羊切)音的字里,就列有“将”字,并在下面注明“请也”。元代熊忠《古今韵会举要》亦云:“七羊切,音锵,请也。”

值得注意的是,“将进酒”的“将”字的读音问题,不是今古音的问题,也不是方言异读的问题,而仅仅是多音字的问题。那么,或许有人会问,为什么后来人们很少用“将”(qiāng)表达“请”的意思了呢?应当说,这是语言发展过程中一个常见现象,即字词某个义项的式微以及强势字词的影响所致。“将”表达祈请、祈愿含义的用法,逐渐被“请”“愿”“求”“乞”等强势字词所取代,词义、语感间的细微差别被忽略了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多