分享

”与“幸福”作为祝福语的差别

 杏坛归客 2018-02-07

端午节期间,在网上广泛流行一个帖子,说是端午节是个祭祀节日,这天伍子胥投钱塘江,曹娥救父投曹娥江,大文豪屈原投汨罗江,所以不能互祝快乐,并拿出所谓非遗专家杨文宇教授的话,说是“要扫扫盲了,不是所有节日都能互祝快乐,如淸明节、端午节!只能互祝‘端午安康’”。关于端午节不能互祝快乐,已经有真正的专家出来驳斥过,我们只是想就端午“只能互祝安康”的说法提出不同的意见,从语言知识的角度说说我们的看法。


“快乐”和“安康”代表两种不同类型的祝福语,“快乐、开心”是一类,“安康、幸福”是另一类,让我们先从“快乐”和“幸福”的差别说起。


根据《现代汉语词典》(第7版):

“快乐”的含义是:[形]感到幸福或满意:快乐的微笑;祝你生日快乐。

“幸福”的含义有:①[名]使人心情舒畅的境遇和生活:为人民谋幸福;②[形](生活、境遇)称心如意:随着经济的发展,人民越来越幸福。


从以上的词义解释来看,这两个词的区别是:“快乐”侧重于表示一种美好的心理状态,而“幸福”侧重于表示一种美好的生活状态。这两个词都是形容词,既可以作描写语,如“快乐的人”“幸福的一天”;也可以作祝福语,如:“祝你快乐”!祝你幸福!正因为“快乐”侧重于表示人的心理状态,而心理状态可以即时改变,所以当作祝福语的时候,“快乐”既可以用作具时的祝福,如可以用于对某一天,某一个具体时刻的祝福;也可用于泛时的祝福,如:祝你永远快乐!而“幸福”因为是侧重于表示一种生活状态,而生活状态的改变需要一定时间的积累,因而“幸福”一般用于泛时的祝福,一般不用于具时的祝福,我们不说:祝你今天幸福!祝你生日幸福!祝你端午幸福!祝你此时幸福!


英语的 happy,包含有汉语“快乐”“幸福”两层含义,因而译成汉语时,需要根据祝福的具体情况,译作不同的词,当表示具时的祝福时,译作“快乐”,当表示泛时的祝福时,译作“幸福”。


“安康”,《现代汉语词典》解释其意义为:平安和健康,如:祝全家安康。据此解释,其意义类似“幸福”,表示人的美好生活状态,因而作为祝福语时,也只能用于泛时的祝福,而不能用于具时的祝福,不能说:祝你今天安康!祝你节日安康!祝你生日安康!所以我们认为,“祝你端午安康”不宜说。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多