分享

情人节英译林徽因情诗《别丢掉》

 侃伟 2018-02-14

因当年未能接受徐志摩的爱情,林徽因徐志摩逝世四周年之际发表此一极其悲切感人的应答诗作:

林徽因《别丢掉


别丢掉 Don’t toss out

这一把过往的热情,this fervent love of the past,

现在流水似的,now like water flow merely,

轻轻 and slowly

在幽冷的山泉底,deep down the springs and cold mountain valley,

在黑夜,在松林,in pitch-black nights, in pine forests, 

叹息似的渺茫,though bleak near a point of despair,

你仍要保存着那真!you must retain that truthful flare!

一样是月明,Moonlight just as bright,

一样是隔山灯火,same glowing lights on mountain sides,

满天的星,a skyful of stars in a tier,

只有人不见,you are nowhere,

梦似的挂起,yet in the dreams you do appear,

你问黑夜要回 nagging from dark nights in persistence,

那一句话—— for that sentence --

你仍得相信 Please still be a believer, 

山谷中留着 of its very existence, 

有那回音!in that mountain valley where it echoes forever!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约