分享

【狗年旺旺】“狗”在英语中的这10种用法,你知道吗?

 yfpy1234 2018-02-20


2018-02-18 英语好教师



由于中西方文化差异,狗在国内外代表的象征也截然不同。在中国,狗可能更多的是一种贬义词,比如在表达一些人仗势欺人的时候,我们会说“狗仗人势”,或者有人非常着急,快要走投无路的时候会说“狗急跳墙”,还有形容一个人忘恩负义的时候会说“狼心狗肺”。

但在西方国家“狗”不但是宠物,还扮演着很多人类的好帮手。比如大家都看过的电影《忠犬八公》,电影里狗甚至比人还懂得知恩图报,也让人们对狗的形象有了新的认知。在美国,很多人都会把狗看作自己的家人,在狗死后会给他立墓碑,狗生病了立刻送去宠物医院治疗。


所以在英语中,以dog代人的表达非常多,例如,lucky dog(幸运儿),sea dog(老练水手),top dog(大佬,很厉害的人物),big dog(保镖)等等。这些表达中,dog已转化成“家伙fellow”的意思,具体意义如何看前面的修饰语,但看得出基本都是褒义词。一起来看看在下面10个用法中,中西方的差异~



1、形容天气


我们经常会以“cat”和“dog”来表达天气的恶劣,例如,我们会用“Rain cats and dogs”来形容雨下得很大,翻译为:倾盆大雨。再有,我们常说三伏天的时候我们会用“骄阳似火”,英语中用“The dog days of summer”来形容天气的炎热程度。


2、形容生活


每个人的一生都并非平坦的,无论任何人都有可能遇到人生中最惨痛的那段经历,比如我们再说一个人穷困潦倒的时候会说成:to lead a dog’s life。例如:


John’s been leading a dog’s life since he got broken.

约翰自破产后过着穷困的生活。


3、形容竞争


我们形容竞争激烈的时候会说“白热化”,而西方的文化中仍旧会使用与“dog”相关的内容来表达事务发展的竞争程度,dog eat dog就是这个意思,表达残酷竞争,例如:


当今世界竞争异常激烈。

We live in a dog eat dog world.


4、形容努力


通常情况下我们来说一个人工作非常努力会用“任劳任怨”来表达,但是西方人会说成“work like a dog”来表达对该人的赞赏,假设我们想表达:珍妮工作非常努力。我们可以说“Jenny work like a dog in the company”是不是觉得有点不一样呢?


5、形容疲惫


出差或者旅行以后,我们感受心灵愉悦的同时也会让人经过长时间的劳顿以后变得“筋疲力尽”,但实际上,我们要想用英语表达的这样的内容的时候可以用“dog-tired”,例如:


出差回来以后杰森非常累了。

Jason looks like dog-tired after the business trip.


6、形容病重


对于身体情况的变化,很多种情况下我们会用“病入膏肓”来表达病情的恶化程度,英语的表达与此完全不相干,仍旧是“dog”。例如:


Lucy病的非常严重。

Lucy is now sick as a dog.


7、形容运气


中国人常说“时来运转”,在西方的文化中也有对等的表达,例如我们想表达:每个人都有自己时来运转的一天。我们可以说:Every dog has its day.


坚持努力,每个人都会有成功的时候。

Don’t give up and try your hard I do think every dog has its day.


8、形容冷漠


“冷酷无情”通常被我们形容成一个人非常的冷漠,没有人情味儿,实际上在英语的 表达中我们经常会说成“meaner than a junkyard dog”,我们需要注意这里的“junkyard”指的是“垃圾堆积场”的意思。例如:


Leo是个非常残酷冷漠的人。

Leo is a man meaner than a junkyard dog.


9、形容心软


我们经常会用“刀子嘴、豆腐心”来形容一个人的善良,英文当中的表达也是存在的,经常会说成:His bark is worse than his bite.用比较级的形式来表达,从表面意思来看是:“他叫的比他咬糟糕许多。”来表达这层意思。例如:


如果我是你,我根本不会害怕他,因为他是一个刀子嘴豆腐心的人。

I wouldn’t be scared of her if I were you. Her bark’s a lot worse than her bite.


10、形容是非


“不要搬起石头砸自己的脚”这句话是用来表达惹麻烦的意思,我们可以用let sleeping dogs lie来表达“自找麻烦或者自讨苦吃”。例如:


吉米不想自找麻烦。

Jimmy is trying to let sleeping dogs lie.


通过以上的10点内容,我们可以发现“dog”在中国的文化和西方的文化中的含义和内容存在很大的差异,甚至完全相反的概念,因此,我们在英语学习的过程当中,可以注意应用,并注意区分这两种“狗”之间的不同之处。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多