分享

诗苑|袁枚《苔》(英译六版)

 小酌千年180 2018-02-21


〔清〕袁枚


白日不到处,

青春恰自来。

苔花如米小,

也学牡丹开。


译本一

Mosses

By Yuan Mei

许景城博士 译


Where sunshine's hidden,
Youth comes unbidden.
Mosses bud like rice,
Yet bloom like peonies.

2018-2-19



译本二

Moss

By Yuan Mei (Qing)

吴伟雄教授 译


Where the sunlight does not shine,
Spring-like scene prevails just fine.
Blooming moss is small as rice,
Still in prime as peony nice.



译本三

Moss

By Yuan Mei (Qing Dynasty)

顾丹柯教授 译


Where the sun refuses to shine,
Green moss thrives just as fine.
The budding moss is small as grain,
The beauty of peony it tries to gain.

19 February 2018



译本四

Moss

By Yuan Mei (Qing)

任诚刚教授 译


Bright sun can't reach me here,
Toward me vitality still walks near.
Moss blossoms, tiny as grains,
Are in bloom as peony gains.

2018. 2.17.



译本五

The Leek Flowers

By Yuan Mei (Qing)

赵彦春教授 译


【版本一】
Where the sun does not arrive,
Springtime does on its own thrive.
The leek flowers like rice tiny,
Rush to bloom like the peony.


【版本二】
Where the sun does not shine,
Springtime still will be fine.
The leek flowers like rice tiny,
Rush to bloom like the peony.



译本六

Moss

By Yuan Mei (Qing Dynasty)

黎历博士 译


Where there's no sunshine
On its own green moss thrives fine
Though as tiny as a grain is its flower
It learns from peony to bloom with power

译于2018年2月19日星期一

(感谢许景城博士整理投稿)





    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多