∞《老虎的金黄》,2016 上海译文出版社坟地* 某条街上有一扇坚固的大门, 门铃赫然醒目,门牌清清真真, 有着一种失去了的乐园的样子, 然而,傍晚时分却对我禁闭幽深。 在一天的操劳结束之后, 多么渴望能有一个我期待的声音 在日暮的昏暗和温馨夜色的 宁静之中等待着我的降临。 事实并非如此。我的命运已经注定: 时光虚缈,记忆杂乱不清, 对文学超出了情理的痴迷, 到头来难免一死,不愿也不行。 我只希望得到那块石碑。我只希望 镌下两个抽象的日期和被人遗忘。 H.O. En cierta calle hay cierta firme puerta Con su timbre y su número preciso Y un sabor a perdido paraíso, Que en los atardeceres no está abierta A mi paso. Cumplida la jornada, Una esperada voz me esperaría En la disgregación de cada día Y en la paz de la noche enamorada. Esas cosas no son. Otra es mi suerte: Las vagas horas, la memoria impura, El abuso de la literatura Y en el confín la no gustada muerte. Sólo esa piedra quiero. Sólo pido Las dos abstractas fechas v el olvido. 译注: *原文标题为H.O.(Head Office的缩写,意为“总部”),此处当为借用。 上海译文出版社 《老虎的金黄》,1972 El oro de los tigres 图片来源:Tumblr |
|
来自: 冬天惠铃 > 《B16伍尔芙/赫尔博斯》