分享

我只希望得到那块石碑|博尔赫斯

 冬天惠铃 2018-02-25


《老虎的金黄》,2016

上海译文出版社


坟地*


某条街上有一扇坚固的大门,

门铃赫然醒目,门牌清清真真,

有着一种失去了的乐园的样子,

然而,傍晚时分却对我禁闭幽深。

在一天的操劳结束之后,

多么渴望能有一个我期待的声音

在日暮的昏暗和温馨夜色的

宁静之中等待着我的降临。

事实并非如此。我的命运已经注定:

时光虚缈,记忆杂乱不清,

对文学超出了情理的痴迷,

到头来难免一死,不愿也不行。

我只希望得到那块石碑。我只希望

镌下两个抽象的日期和被人遗忘。

H.O.


En cierta calle hay cierta firme puerta

Con su timbre y su número preciso

Y un sabor a perdido paraíso,

Que en los atardeceres no está abierta

A mi paso. Cumplida la jornada,

Una esperada voz me esperaría

En la disgregación de cada día

Y en la paz de la noche enamorada.

Esas cosas no son. Otra es mi suerte:

Las vagas horas, la memoria impura,

El abuso de la literatura

Y en el confín la no gustada muerte.

Sólo esa piedra quiero. Sólo pido

Las dos abstractas fechas v el olvido.

译注:

*原文标题为H.O.(Head Office的缩写,意为“总部”),此处当为借用。


上海译文出版社


《老虎的金黄》,1972

El oro de los tigres

图片来源:Tumblr

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多