分享

来听听,火遍朋友圈的英法混搭文章,读出来什么感觉?

 我是我你是你 2018-03-02



今天,朋友圈转疯了一篇蒙特利尔社交媒体上的文章,这是一篇混合了英语和法语的文章,英语和法语无缝切换


蒙特利尔属于加拿大魁北克法语区,又受到了英语区很深的影响。这个作者讲述了作为精通两种语言的人的体会。


学过法语的小伙伴听过后表示:迷之和谐...


用双语读懂一篇双语无缝切换的语言很累,与其试着念了一遍,发现用双语朗读也不轻松,因为要时刻注意一种语言的发音不被另一种语言带跑...


那么请边听与其的朗读,边试试看能读懂多少吧!吼吼!





原文如下:


Like beaucoup de Montréalais(蒙特利尔人), I’m bilingual(通晓两种语言的).


And j’ai realisé that there were no bilingual publications à Montréal, which means there were never aucun(not any) bilingual articles. So j’ai décidé d’écrire(我决定写下) the world’s first article bilingue that you could read without stopping to think.


Let’s see si tu peux lire(你是否能阅读) this text seamlessly(无缝地).


I grew up dans une maison(in a house) where both mes parents spoke en Français, however they put me in une école anglaise when I was very young. According to language laws I had to go to French school, but I guess la loi didn’t apply pour l’école maternelle(对于幼儿园来说).


Since j’avais seulement trois ans(我只有三岁), my brain was comme une éponge(如同一块海绵), so I was fully bilingual by the time I started grade one.


It was un grand avantage(很大的优势) growing up à Montreal. When I went to French school I wasn’t le meilleur élève(最棒的学生), mais I always had amazing grades dans mes cours d’Anglais(我的英文课) which was a nice bonus.


It was also très pratique quand you’re watching a movie with French dialogue et que t’as pas besoin de lire les sous-titres(你就没必要看字幕).


What was vraiment intéressant was when my inside voice a commencé à penser en Anglais(开始用英语思考). Je ne me rappelle pas when it happened exactly, but I remember being triste(悲伤) about it. I enjoyed being bilingual, and tout à coup(突然) I couldn’t control it anymore. Whenever j’étais tout seul(我独自一人时), I would think in English. And aujourd’hui when I try to think in French it’s actually très difficile(太困难).


It’s one of the plusieurs problèmes (一些问题)of being bilingue à Montreal.


En voici a few more:


Traductions 翻译


You become un traducteur for the unilingual(通晓一种语言的) people dans ton groupe. Now t’es coincé à(窘住、卡住) traduire all the French menus. I’m sorry, I have no idea what une “tête de violon” is and I don’t plan on finding out.


Spelling 拼写


Je ne peux plus spell words anymore, knowing deux(two) langues has really messed up my spell checking abilities. Est-ce-qu’on dit(我们是不是说...) “centre” or “center”, I never know anymore.


Slang 俚语


Living à Montréal, tu pick up beaucoup d’expressions québécoises(很多魁北克表达法) that don’t mean shit to anyone else. I remember the struggle of asking where the dépanneur(加拿大便利店) is in the US, parce que j’ai soudainement oublié comment dire(我突然不知道怎么说) “convenience store.”


Définitions 定义


Des fois(many times) there’s the same word in French et en Anglais but they have totally different meanings. If you order an entrée(前餐) in French you’ll get salad, mais en Anglais you’ll get un steak. If you want a “petite bite” of something, ne le dis pas en Français(别用法语说) because you just requested a “little penis” instead of “small bite.”


The Language Debate 语言之争


Si t’es tanné(感到厌烦)of the language debate, think about how bored bilingual Montrealers are of this topic. Pour nous(对我们来说) it’s meaningless, we don’t struggle to read or talk so to us it just looks comme un groupe de(一群) dumb asses arguing over rien(nothing).


Being an asshole par erreur 不小心就变“混蛋”


Being bilingual means you have une responsabilité to remember qui parle quelle langue(谁在说哪种语言). Parce que you don’t want to be rude and leave anyone out of la conversation. Il y a trois différents doormen in my building, 2 are French and 1 speaks English, et je ne me rappelle jamais c’est lequel(我永远记不清谁是谁).


Pratique 练习


I always worry about losing mon Français. Tous mes amis(all my friends)speak in English so I parle pas en Français(不说法语) as often as I used to. Des fois I find myself not remembering the French word for something. Ça veut dire qu’il faut que je pratique(这意味着我得练习) both languages constantly to make sure I don’t forget one of them.


I’m not going to vous mentir(骗你们), being bilingual causes quelques problems, mais it’s a lot better in general. It can make you plus intelligent, it helps prevent alzheimers(老年痴呆症), and it can even lead to une meilleure(better) sex life.


Simply reading this article has given your brain a nice little workout and has helped improve your cognitive processing power. So, tell your brain I said “de rien”(不客气).



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多